Женский портал. Вязание, беременность, витамины, макияж
Поиск по сайту

Человек главный герой ч айтматов. Положительный герой в творчестве Ч.Т. Айтматова. Алтынай вырывается из лап негодяев и уезжает в город учиться

Дебютный роман Чингиза Айтматова иллюстрирует самое тяжкое из всех мыслимых и немыслимых злодеяний человека, по мнению автора, — отнятие у живого человека его памяти. К ней же относится и забвение народом своих культурных традиций, что непременно приводит к его упадку.

Параллельно путешествию главного героя и его моральной деградации, при соприкосновении с современной цивилизацией, Чингиз Айтматов демонстрирует, как эти действия отражаются на самом народе, — родной деревне Едигея.

История создания

«И дольше века длится день» — это не только строка из знаменитого стихотворения Бориса Пастернака «Единственные дни», но и дебютный роман русско-киргизского писателя Чингиза Айтматова. Впервые произведение было издано в 1980 году, в журнале «Новый мир». Затем публиковалось под названием «Буранный полустанок».

В 1990 году, в дополнение к основному роману, вышла повесть «Белое облако Чингисхана», которое впоследствии стало частью главного произведения. В начале 2000-х роман стал вновь выходить под именем «И дольше века длится день». А в 2013 был включен министерством образования РФ в список «100 книг для школьников».

Описание произведения

В центре сюжета — небольшой железнодорожный разъезд, расположенный в глухой степи средней Азии. Местные жители ведут здесь спокойную, размеренную жизнь. Единственная связь с внешним миром — разъезд, на котором время от времени проносятся громыхающие поезда.

Начинается произведение с описания переезда, где читатель знакомится с главным героем романа — Едигеем, который везет тело своего мудрого друга Казангапа на древнее родовое кладбище, дабы исполнить последнюю волю умершего и отдать дань заветам предков.

Прибыв на место, герой обнаруживает, что на месте кладбища, на прахе многих поколений народа Едигея, построен ракетный полигон. Те, кто задумал и осуществил его строительство, были далеки от того, чтобы уважать чужие могилы и уж тем более традиции. На обнесенный колючей проволокой космодром, Едигея не пускают. Так и начинается повествование романа, органично переплетающегося с древними притчами и легендами.

Главные герои

Едигей Буранный — главный герой романа. Всю свою жизнь он работает на заброшенном железнодорожном полустанке. Будучи персонажем, полностью связывающим свою жизнь с окружающей действительностью, он видит своей судьбой, своим предназначением всеобщее благо. Поэтому полностью готов взять на себя ответственность не только за свои действия, но и за все происходящее вокруг. Всеми своими действиями и желаниями стремится сохранить в мире гармонию и добиться того, чтобы никому в мире не было плохо.

Казангап — друг Едигея. Главный мудрец всего села, из-за чего его знали не только местные жители, но и близлежащих деревень.

Каранар — верблюд Едигея, которого он воспитал и который сопровождает его на протяжении всего пути. Вместе с Едигеем объединяют в себе свое природно-родовое миропонимание, столько тесно переплетающееся с мифологией средней Азии.

Анализ произведения

Роман удивительным образом сочетает в себе черты магического реализма, глубокое повествование и философские раздумья, которые сопровождают читателя на протяжении всего произведения.

Сюжет развивается плавно, поэтому всего можно выделить четыре главных уровня. Первый знакомит читателя с главным героем романа, описывает похороны Казангапа и окружающую природу.

Второй уровень, как раз в стиле магического реализма, начинает развиваться параллельно с первым. Здесь Едигей впервые знакомиться с чуждой для себя цивилизацией, прибывает на место древнего родового кладбища, на котором теперь построен Космодром.

На третьем уровне читатель знакомится с легендами о манкуртах, древними притчами и сказаниями. Проводится параллель между реальностью и мифологией. Показывается переход от традиций к современности, через строительство космодрома на древнем родовом кладбище.

Четвертый уровень повествует о дальнейшей судьбе Едигея и всей деревни по возвращению в родные края. Основное действие здесь разворачивается в послевоенные годы.

Так, всего за несколько этапов, на протяжении которых читатель знакомится с мифологией средней Азии, Айтматов иллюстрирует изменение моральных нравов общества и закат народа через уход и отказ от традиционных ценностей своей культуры.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ

1.1 Общая характеристика слов- реалий

1.2 Понятие «реалия»

1.3 Лингвострановедчсский и переводческий подходы к понятию реалий

1.4 Определение понятия и термина «неологизм»

1.5 Перевод реалий

1.5.1 Способы передачи реалий средствами русского языка

1.5.2 Транскрибирование, транслитерация 1.5.4 Описательные эквиваленты

1.6 Выбор приема передачи реалии Выводы по первой главе

ГЛАВА И. КИРГИЗСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ч.АЙТМАТОВА И ИХ ПЕРЕДАЧА 13 РУССКИХ, НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

2.1 Жизнь и творчество Чингиза Айтматова

2.2 Периоды творчества Чингиза Айтматова

2.3 Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент 2. 4 Калькирование

2.5 Описательный перевод

2.6 Структурно-грамматический анализ реалий

2.7 Лингвострановедчсский анализ реалий

2.7.1 Географические реалии

2.7.2 Этнографические реалии

2.13 Религиозно-мистические реалии

2.7.4 Реалии быта

2.7.5 Антропонимы 2.1.в Советизмы Выводы по второй главе

ГЛАВА III. АНАЛИЗ КИРГИЗСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА В ПРОИЗВЕДЯ! ШЯХ Ч.АЙТМАТОВА

3.1 Анализируем!,ie тексты

3.2 Осмысление и объяснение реалий

3.3 Транскрибирование и транслитерация

3.4 Имена собственные

3.5 Трудности при переводе реалий

3.6 Перевод обращении

3.7 Перевод отклонении от литературной нормы

3.8 Перевод фразеолопп.г:^".

3.9 Перевод реалий-мер

3.10 Перевод реалий-денег

3.11 Перевод междометии

3.12 Перевод сокраи""!":!. Выводы но Т"пъеи г.::::: ■

ГЛАВА IV. ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИЙ. УДАЧИ И ПРОСЧЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ

4.1 Билпппмнм

4.2 Реалии в автопереводе

4.3 Удачи и просчеты переводчиков

4.4 Перевод обращении Выводы по четвертой главе

Рекомендованный список диссертаций

  • Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык: На материале творчества Р. Киплинга 2005 год, кандидат филологических наук Пугина, Елена Юниоровна

  • Авторская концепция национального характера в прозе Чингиза Айтматова 1993 год, кандидат филологических наук Пу Сяо Лун

  • Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти 2006 год, кандидат филологических наук Федорович, Ольга Сергеевна

  • Творчество Ч. Айтматова в критике ГДР и воссоздание национального своеобразия его повестей в немецких переводах 1984 год, Шагалова, Евгения Исаковна

  • Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык 2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках»

Общая характеристика работы. | Актуальность проблемы.

Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита иноязычного исходного текста всегда стояла остро перед переводчиками. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий».

Ведь на специфику языка и культуры оригинала «накладывается» лингвокультурные особенности описываемой действительности, изобилующие экзотизмами. С этой точки зрения, анализ перевода новелл и романов Чингиза Айтматова о жизни в Киргизии на немецкий и английский языки представляет большой интерес для теории и практики перевода. Так как это уникальная возможность перевода автора, который одинаково хорошо говорит и по-русски и киргизски, проникнут двуязычной культурой. Научная новизна.

В исследовании впервые осуществлен систематический анализ нескольких произведений Чингиза Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества. Они во многом автобиографичные, ярко отражают киргизскую национально-культурную специфику. В работе выявлены реалии, относящиеся к началу и середине ХХ-го века, дана их классификация в зависимости от жанрово-стилистических характеристик его произведений, исследованы особенности перевода последних на английский и немецкий языки. Отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности. Объектом исследования

Являются прозаические тексты Чингиза Айтматова, опубликованные в начале второй половины ХХ-го века. Они посвящены, главным образом, периоду с 1937-го по 1950 годы, на которые приходится детство и юность

Айтматова. Местом действия в них является Родина писателя - Киргизия. Этот отражено в рассказах и повестях «Прощай Гульсары», «Джамиля», «Ранние журавли», общим объемом в 301 печатный лист.

Предметом исследования служат использованные в указанных выше текстах языковые единицы, взятые Айтматовым из различных диалектов киргизского языка и применяемые для отражения киргизской национально - культурной специфики.

Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Ч. Айтматова на киргизскую тематику, а также уточнение основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода оригиналу в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

Изучить тексты произведений Айтматова, отражающие киргизскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;

Дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями рассматриваемых произведений и соответствующих принципов деления реалий;

Проанализировать существующие английские и немецкие переводы «киргизских» текстов автора, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации киргизских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;

При наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов книг Чингиза Айтматова, выполненных в разные периоды.

Исследовать такой перевод, при котором русский язык часто выступает как язык-посредник, сохраняющий киргизские реалии. Ведь некоторые свои произведения Айтматов писал на киргизском языке, а некоторые сразу на русском и киргизском языках.

Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа киргизских реалий в произведениях Айтматова и их немецких и английских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применяется метод диахронического анализа.

Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблемы передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для переводоведения.

Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде практический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского, немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых иноязычных версий произведений Чингиза Айтматова, рассмотренных в данном исследовании.

Положения, выносимые на защиту:

1. В произведениях раннего периода творчества Чингиза Айтматова словам - реалиям, взятым из различных диалектов Киргизии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.

2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими и немецкими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы с русского на английский и немецкий.

3. В переводах произведений Ч.Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества, применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.

4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам - немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий. В работе предполагается несколько глав: введение - где очерчиваются цели и задачи данной работы, ее научная ценность, глава 1 - где рассматриваются реалии как теоретическое понятие и история его возникновения; глава 2 - где рассматриваются предпосылки возникновения необходимости перевода с киргизского на русскии, а потом на немецкий и английский и языки, глава 3 и 4- где разбираются способы перевода реалий в произведениях Чингиза Айтматова на немеций и английский языки с учетом киргизской специфики. Заключение, где делаются выводы о значимости перевода, словари и список литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Духовно-нравственный и художественный мир Чингиза Айтматова и его мотивы в северокавказской прозе 2010 год, кандидат филологических наук Темаева, Хава Нахаевна

  • Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова 2000 год, кандидат филологических наук Хайнце, Людмила Игнатьевна

  • Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского 2007 год, кандидат филологических наук Алексеева, Мария Леонардовна

  • Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода 2010 год, кандидат филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна

  • Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" 2007 год, кандидат филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Новикова, Анна Владимировна

Выводы по главе 4:

1. Сравнивая перевод самого автора и немецких и английских переводчиков, четко видно, что Чингиз Айтматов использует все средства для максимально точного перевода. Он комбинирует описательный перевод, транскрипцию и калькирование, донося до читателя оттенки своего произведения, в отличии от иноязычных переводчиков.

2. Для русскоязычного читателя Чингиз Айтматов дает поясненения некоторым реалиям в сносках, что в свою очередь в дальнейшем облегчило и работу иноязычным переводчикам.

3. Также можно отметить две тенденции при переводе произведений. Немецкие переводчики с большей тщательностью подходят к оригинальному тексту. Английские переводчики при возникновении серьезных трудностей при переводе стараются их не преодолеть, а избежать. Они небрежно обращаются с авторским текстом. Опускают реалии, часто коверкают смысл, обедняя тем самым текст.

4. Немецким переводчикам проще дается перевод. Возможно, это связано с тем, что все немецкие переводы сделаны в Германской Демократической Республике, которая на момент перевода входила в состав стран социалистического лагеря. Великобритания и тогда, и сейчас является капиталистической страной, и для нее многие реалии в связи с разным политическим и общественным укладом просто незнакомы или абстрактны. Таким образом, надо отметить, что исходные условия для немецкого перевода более благоприятные.

5. Говоря об успехах и просчетах переводчиков, мы хотели бы отметить некоторые факты. Перевод фразеологизмов, имен собственных, обращений, реалий быта в целом одинаково хорошо получился и у английских переводчиков, и немецких. Английские переводчики лучше справились с передачей реалий - денег, антропонимов, религиозно-мистических реалии. Немецким переводчикам лучше удался перевод советизмов, аббревиатур, реалий - единиц измерений, географические и этнографические реалии. К тому же немецким переводчикам точнее удалось передать фонетический состав слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя общие итоги нашего исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национально-специфическую окраску, реалии представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалии, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того или иного способа определяется рядом факторов (характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношения между исходным языком и языком перевода, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).

2. В своих произведениях, связанных с киргизской тематикой, Чингиз Айтматов широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю киргизов и народов Средней Азии, часто (но не всегда!) сочетая их со своими пояснениями на русском языке. В структурном плане эти реалии можно подразделить на сложные реалии, реалии предложения и простые, причем в большинстве своем они представляют собой имена существительные. Семантический анализ позволяет выявить географические, этнографические, религиозно-мистические, бытовые реалии, а также реалии- антропонимы.

3. В различных по жанрово-стилистической принадлежности текстах наблюдается определенная специфика при отборе стратегии передачи киргизских реалий на немецкий и английский языки. В целом можно указать на достаточно бережное отношение немецких переводчиков к сохранению киргизского национального колорита, средствами создания которого являются реалии, и творческий подход к переводу английских переводчиков. В ряде случаев наблюдается применение таких приемов, как функциональный аналог и приблизительный перевод, что во многом определяется отсутствие соотвтетсвующих слов-реалий в языке перевода.

4. В большинстве переводов произведений Чингиза Айтматова, связанных с Киргизией, наблюдается стремление передать все представленные в них реалии. При этом можно отметить и некоторые расхождения в их подаче: если в английских переводах наблюдается тенденция к пропускам содержащих реалии частей предложения, недостаточные пояснения реалии, но изобретательность в приемах передачи реалий, то в немецких переводах - наоборот педантичность в передаче реалий, и неширокий лексический спектр перевода. Также нужно заметить, что одновременное использование транскрибирования и пояснительных примечаний позволяет полнее воспринять содержащуюся в тексте информацию.

5. Нужно отметить, что «концентрация» разных видов реалий в произведениях писателя неодинакова. Всего их в нашем исследовании - 112 единиц. Например, «Ранние журавли» содержит больше религиозно-мистических реалий, антропонимов, географических и этнографических реалий, в то время как в повестях «Прощай Гульсары!» и «Джамиля» больше реалий обращений, фразеологизмов и реалий быта. Вероятно, это связано с динамичностью сюжета и количеством и насыщенностью диалогов.

6. В тех случаях, когда представленные в исходном тексте реалии носят интернациональный характер, переводчики обычно не прибегают к дополнительным средствам их осмысления, хотя и здесь могут наблюдаться ошибки, вызванные этимологическим буквализмом. В других случаях, где осмысление реалии представлялось необходимым, применялись такие средства, как выделение реалии, развитие ее содержания, пояснение посредством сносок или родового понятия, контекстуальное объяснение, толкование в сносках или комментарии.

7. При передаче реалий посредством транскрибирования можно отметить определенное расхождение между английскими и немецкими переводами. Во втором случае перевод более точный.

8. При передаче реалий, где транскрибирования и/или транслитерация представляется невозможной или нецелесообразной, использованы такие приемы, как введение неологизма, замена или толкование. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, отклонения от литературной нормы и т.п.

9. Тщательное и всестороннее изучение почти четвертьвекового опыта по передаче на немецкий и английский языки произведений Чингиза Айтматова, связанных с киргизской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так называемых «чужих реалий» и должно быть признано актуальной и важной задачей переводоведения.

10. В историческом процессе необычайно велика функция художественного образа, созданного Чингизом Айтматовым. Писатель - носитель русского и тюркского языков и культур - пишет или сам «переводит» на русский, адаптируя национальные образы для говорящих на другом языке. Взаимодействие двух языковых культур позволяет им обеим быть открытой для мира системой, доносить своеобразие культуры и языка.

1. Англо-русский словарь // Ред. Мюллера В.К. - 17-е изд. - М.: Русский язык, 1977.887 с.

2. Большой толковый словарь русского языка // Ред. Кузнецова С.А. - С.П.: Норинт, 2000.-1536 с.

3. Большая энциклопедия: в 62-х т.// Ред. Месяца Г.А. - 1-ое изд.- М: Терра, 2005.-36704с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. Ярцева В.Н. - М.:

Сов. Энциклопедия, 1990. - 686 с.

5. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2003.- 320 с.

6. Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Ред. Блиновой JI.C. - М.: Русский язык, 1991.-767 с.

7. Русско-английский словарь // Ред. Смирницкий А.И. - 16-е изд. - М.: Русский язык, 1991.- 760 с.

8. Словарь иностранных слов // Ред. Спиркин А.Г., Акчурин И.А., Карпинская Р.С. -7-ое изд., перерабю -М.: Русский язык, 1980.- 624 с.

9. Словарь русского языка Ожегова С.И. // Ред. Шведова Н.Ю. - 12 изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1978. - 846 с.

10. «Современный русский литературный язык» // Ред. Лекант П.А. - 3-е изд. -М.:Высшая школа, 1996. - 462 с.

11. Толковый словарь иноязычных слов // Ред. Крысин Л.П. - М.: Русский язык, 1998.848 с.

12.Философский энциклопедический словарь // Гл. ред.: Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. -М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

13.Dictionary of English Language and Culture, Longman.:England,1992 - 1569 p.

14.Longman Oxford English Dictionary in XII volumes - Oxford: Clarendon Press, 1993.

15.0AE Webster"s New Universal Unabridged Dictionary, NY.: New World Dictionaries, 1983-2129 p.

Анализируемые произведения и их переводы

1. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Джамиля», М.: «Дет. лит.», 1976.- 223 с. - Ai

2. Tschingis Aitmatow "Djamila", Berlin.: "Verlag Kultur und Fortschritt", I960.- 79 s. -Kirgisischer Originaltitel OBOH, aus dem Russischen iibertragen von Harmut Herboth. - Bi

3. Genghis Aitmatov "Jamila", Moscow.: "Foreign languages publishing house", 1959.- 87 p. - translated from the Russian by Fainna Solasko.- Ci

4. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Прощай, Гульсары!», М.: «Правда», 1979. -367с. - Аг

5. Tschingis Aitmatow "Abschied von Gulsary", Berlin.: "Verlag Volk und Welt", 1974. -300 s. - aus dem Russischen iibertragen von Leo Hornung.- B2

6. Genghis Aitmatov "Farewell, Gulsary!", Moscow.: "Russky Yazyk", 1983.-223 p. -translated from the Russian by A.B.Karpus. - C2.

7. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Ранние журавли», М.: «Дет. лит.», 1988.- 335 с. - Аз

8. Tschingis Aitmatow "Frtihe Kraniche", Berlin.: "Aufbau -Verlag Berlin und Weimar", 1980.- 206 s. - aus dem Russischen iibertragen von Charlotte Kossuth. - B3

9. Chinghiz Aitmatov "The cranes fly early", Moscow.: "Raduga Publishers", 1989,- 437 p. -translated from the Russian by Eve Manning. - C3.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна, 2006 год

1. Андрее А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения). //Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1965.- с. 118131.

2. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.264 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.:Высшая школа,1973.- 308 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 238 с.

5. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. // Тетради переводчика. Вып. 15. М.Международные отношения, 1978.- 112 с.

6. Батюшков Ф.Д. принципы художественного перевода. 2-е изд., доп.-Пб.: Госиздат, 1920.-59 с.

7. Бахтикиреева У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингвиста.//Автореферат.-М.:Изд-во РУДН, 2005.- 39 с.

8. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов высш. учеб. заведений. С.- Петербург: Изд-во С.- петербургского ун-та, 1996. -248 с.

9. Борисова Л.И Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). -Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. 44 с.

10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ - тезаурус, 2002.- 212 с.

11. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб.пособие. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ - тезаурус, 2003. - 224 с.

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000.-208 с.

13. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф.Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран // Теория и практика перевода. Вып.12. - Киев: Вища школа, 1985.- с. 106 - 109.

14. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. - 248 с.

15. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 429 с.

16. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: изд-во МГУ, 1993.- 223 с.

17. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // текст и перевод. М.: Наука, 1988.-с. 34-39.

18. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. -М.: ВЦП, 1988.-43 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976.- 248с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.- 246с.

21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.- 175с.

22. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-240 с.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.:Междунар.отношения, 1980.- 352 с.

25. Гак В.Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. - с.69- 73

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.

27. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М.:Международные отношения, 1953.- 324 с.

28. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-2-е изд. М.: Сов. писатель, 1980.-255 с.

29. Гиляревский Р.С. , Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: международные отношения, 1978. - 240 с.

30. Годфруа Ж. Что такое психология. T.l. -М.: Мир, 1992. 496 с.

31. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие.- М.: Изд-во МПУ, 1998.- 60 с.

32. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.:Изд-во МПУ, 1995.- 162 с.

33. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск.лицей, 1993.- 312 с.

34. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.400 с.

35. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.:Прогресс, 1985.- 449 е.

36. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.н. Островского. Дисс. канд.филол. наук. Л.: ЛГУ, 1986.- 190 с.

37. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учеб. пособие. Л.: Просвещение, 1985.- 216 с.

38. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен.-Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.42,43,44,45,46,47.48,49,50,51.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Имя: Чингиз Айтматов (Chinghiz Aitmatov)

Возраст: 79 лет

Деятельность: прозаик, сценарист, народный писатель Киргизской ССР, народный писатель Казахстана

Семейное положение: был женат

Чингиз Айтматов: биография

Чингиз Айтматов еще при жизни стал цитируемым классиком мировой литературы. Писал на русском и киргизском, его произведения переведены больше чем на 150 языков. Реалистичная проза писателя пронизана идеями гуманизма и огромной любовью ко всему живому: к людям, диким и домашним животным, растениям и ко всей планете Земля.


Народный писатель Киргизии и Казахстана. Лауреат Ленинской премии и трех Государственных премий СССР, Европейской литературной и Международной премии имени . В 2007 году получил высшую награду правительства Турции за вклад в развитие культуры тюркоязычных стран. Весной 2008 года Турция начала процесс выдвижения писателя на Нобелевскую премию, но не успела.

Детство и юность

Чингиз Торекулович Айтматов родился 12 декабря 1928 года в семье коммунистов Торекула Айтматова и Нагимы Хамзиевны Айтматовой (в девичестве Абдувалиевой) в селе Шекер Кара-Бууринского (Киpовского) района Таласского кантона Киргизской АССР. После рождения Чингиза семья переехала в город, поскольку отец пошел на повышение: с 1929 года карьера Торекула Айтматова стремительно идет вверх.


В 1933 году он уже второй секретарь Киргизского областного комитета ВКП(б). В 1935 году молодой руководитель стал студентом Института Красной профессуры в Москве, семья тоже переехала в столицу СССР. За это время Нагима родила мужу сына Ильгиза, двойняшек Реву и Люцию (мальчик умер в младенчестве) и дочь Розу. В 1937 году по настоянию мужа Нагима Хамзиевна перевезла детей к родственникам в Шекер.

Отца будущего писателя арестовали в сентябре 1937 года по подозрению в антисоветской националистической деятельности и этапировали во Фрунзе (столицу советской Киргизии). 5 ноября 1938 года расстреляли. Жена «врага народа» была поражена в правах, но все дети репрессированного политработника получили высшее образование и вписали каждый свою страницу в историю.


В годы Второй Мировой войны всех взрослых мужчин мобилизовали, и четырнадцатилетний Чингиз оказался одним из наиболее грамотных людей в ауле и занял пост секретаря аульного совета. После войны юноша смог продолжить учебу: после сельской восьмилетки окончил с отличием Джамбульский зоотехникум и в 1948 году поступил в Киргизский сельскохозяйственный институт во Фрунзе.

Литература

Творческая биография писателя началась 6 апреля 1952 года с опубликованного в газете «Комсомолец Киргизии» рассказа «Газетчик Дзюйдо». Первый художественный текст Айтматов написал на русском языке – одном из двух родных. После окончания института в 1953 году Чингиз Айтматов, старший зоотехник Киргизского НИИ животноводства, продолжил писать рассказы на русском и киргизском языках, публикуя тексты в местных изданиях.


В 1956 году решил повысить квалификацию писателя и отправился в Москву, где поступил на Высшие литературные курсы. Параллельно с учебой много писал. Уже в июне 1957 года журнал «Ала-Тоо» напечатал первую повесть молодого писателя «Лицом к лицу». В том же году вышла в свет «Джамиля» - интересно, что повесть, сделавшая писателя знаменитым, была издана сначала в переводе на французский язык.

Литературные курсы писатель закончил в 1958 году. К моменту получения диплома опубликованы на русском языке две повести и рассказы. Первый роман Айтматова выйдет лишь в 1980 году. В романе «И дольше века длится день» сплетаются реалистичные события жизни Буранного Едигея с фантастической линией контакта человечества с инопланетной цивилизацией. Складывается впечатление, что достичь понимания с инопланетянами людям проще, чем договориться между собой.


Вторично к жанру научной фантастики писатель вернулся в середине девяностых, написав «Тавро Кассандры» - повесть о создании искусственных людей. Остальные произведения написаны в жанре реализма. В Советском Союзе реализм был социалистическим, но для соцреализма Айтматов чересчур пессимистичен. Его герои живут и страдают по-настоящему, не превращаясь в бодрых строителей коммунизма.

Умирает главный герой «Белого парохода» - мальчик, верящий в сказки, когда убивают его Олениху. Вообще народные сказки и легенды – важная часть сюжетов Айтматова. Мифологические образы иногда оказываются ярче главных героев. Из легенды о суровых захватчиках, превращавших пленников в рабов, лишенных самостоятельности и памяти, перекочевало в русский язык слово и понятие «манкурт» - человек, забывший свои корни.


Второй роман Айтматова, «Плаха», выходит в 1986 году. В этот период в СССР начата Перестройка, и стало возможно писать о проблемах страны. Но даже на фоне разрешенной гласности «Плаха» производит поразительный эффект - роман поднимает сразу несколько острых вопросов, рассказывает о наркомании и коррупции, о вере и служителях церкви.

Личная жизнь

Писатель восхищался женской красотой и глубоко понимал женский характер. Доказательством тому служат достоверно и выпукло выписанные образы женщин в книгах Чингиза Айтматова: сильная Джамиля из одноименной повести, юная романтичная Асель («Тополек мой в красной косынке»), мудрая Толгонай, потерявшая на войне сыновей, но сохранившая внутреннюю красоту души («Материнское поле»).


Почти в каждом произведении есть та женщина, от появления которой на страницах книги становится светлее на душе у главного героя или читателя. И в жизни писателя женская красота играла важную роль. С первой женой, Керез Шамшибаевой, Чингиз познакомился во время учебы в сельскохозяйственном институте. Девушка училась в медицинском институте и тоже интересовалась литературой.

После школы отличница Керез даже получила направление в Московский литературный институт, но материальные обстоятельства не позволили уехать. Керез Шамшибаева стала прекрасным врачом и руководителем, трудилась в Министерстве Здравоохранения Киргизии. Родила двоих сыновей. Санджар Чингизович родился в 1954 году, он журналист и литератор, бизнесмен. Аскар Чингизович родился в 1959 году, стал историком-востоковедом, общественным деятелем.


В конце пятидесятых годов Чингиз Айтматов встретил главную любовь своей жизни – балерину Бюбюсару Бейшеналиеву. Роман начался в Ленинграде и продолжался четырнадцать лет. Влюбленные не могли пожениться: высокое положение обоих требовало соблюдения приличий. Коммунист не мог просто так развестись с женой ради брака с Народной артисткой СССР, за которой ухаживали первые люди государства.

Переживания писателя находили выход в его произведениях. Мучается от необходимости делать выбор между женой и любовницей Танабай в повести «Прощай, Гульсары». Влюбляется во вдову друга Буранный Едигей в романе «И дольше века длится день». В обоих произведениях женщины оказываются более стойкими морально, чем лирический герой, готовый очертя голову бежать за новой любовью.


Четырнадцать лет продлилась тайная связь, о которой ходило множество сплетен в республике. Бюбюсара Бейшеналиева умерла 10 мая 1973 года после полутора лет борьбы с раком груди. Через двадцать лет в соавторстве с Мухтаром Шахановым Айтматов написал книгу «Исповедь на исходе века» (второе название «Плач охотника над пропастью»), в которой откровенно рассказал историю этой любви.

Второй женой Чингиза Торекуловича стала Мария Урматовна. К моменту знакомства с именитым писателем Мария успела окончить сценарный факультет ВГИКа, побывать замужем и родить дочку Чолпон. Во втором браке родились сын Эльдар и дочь Ширин. Эльдар Чингизович окончил академию изящных искусств в Бельгии, он дизайнер и художник, руководит домом-музеем Айтматова в Бишкеке.

Смерть

Чингиз Айтматов в последние годы жизни болел сахарным диабетом, что не мешало ему вести активную жизнь. В 2008 году писатель на восьмидесятом году жизни отправился в Казань на съемки документального фильма «И дольше века длится день», который снимали к предстоящему юбилею. На съемочной площадке писатель простыл, простуда перешла в острую пневмонию, начали отказывать почки.


16 мая Айтматова самолетом переправили в Германию, но врачи не смогли спасти пациента. 10 июня в клинике Нюрнберга Чингиз Торекулович умер, а 14 июня состоялось торжественное прощание и похороны классика мировой литературы. Скорбящих собралось так много, что несколько человек упали с лестницы, ведущей к театру, где стоял гроб с телом. Понадобилась помощь полиции и медиков для того, чтобы избежать жертв.

Похоронили Чингиза Айтматова на кладбище Ата-Бейит («Упокой отцов») в пригороде Бишкека. Это место выбрал сам писатель еще в девяностых годах, когда после долгих поисков смог найти место захоронения расстрелянного Торекула Айтматова. В общей яме на Чон-Таше нашли 138 тел, которые в 1991 году с почестями перезахоронили на Ата-Бейит. Рядом с могилой отца пожелал покоиться и Чингиз – гуманист, много размышлявший о прошлом и будущем.

Библиография

  • 1952 – «Газетчик Дзюйдо»
  • 1957 – «Лицом к лицу»
  • 1957 – «Джамиля»
  • 1961 – «Тополек мой в красной косынке»
  • 1962 – «Первый учитель»
  • 1963 – «Материнское поле»
  • 1966 – «Прощай, Гульсары!»
  • 1970 – «Белый пароход»
  • 1977 – «Пегий пес, бегущий краем моря»
  • 1980 – «Буранный полустанок» («И дольше века длится день»)
  • 1986 – «Плаха»
  • 1995 – «Плач охотника над пропастью или исповедь на исходе века» в соавторстве с Мухтаром Шахановым
  • 1996 – «Тавро Кассандры»
  • 1998 – «Встреча с одним бахаи»
  • 2006 – «Когда падают горы (Вечная невеста)»

Чингиз Айтматов родился в 1928 году в долине реки Талас, в кишлаке Шекер Кировского района Киргизской ССР. Трудовая биография будущего писателя началась в годы Великой Отечественной войны. «Самому теперь не верится, — вспоминал Чингиз Айтматов, — в четырнадцать лет от роду я уже работал секретарем совета. В четырнадцать лет я должен был решать вопросы, касающиеся различных сторон жизни большого села, да еще в военное время «.
Герой социалистического труда (1978), академик АН Киргизской ССР, лауреат Государственной премии (1968, 1977, 1983), Лауреат в 1963 году Ленинской премии, кавалер ордена Дружбы (1998), принятого из рук Бориса Николаевича Ельцина, экс-главный редактор журнала » Иностранная литература «. В 1990 г. назначен послом СССР в Люксембурге, где и проживает в настоящее время в качестве посла республики Киргизия.
Долго и упорно он искал свои темы, своих героев, собственную манеру повествования. И-нашел. Его герои — рядовые советские труженики, твердо верящие в светлые, добрые начала создаваемой при самом активном их участии жизни. «Жизни светлой, человеческой», люди чистые и честные, открытые всему хорошему в мире, в деле безотказные, в стремлениях возвышенные, во взаимоотношениях с людьми прямые и откровенные. В повестях «Джамиля» (1958). «Тополек мой в красной косынке» (1961), «Первый учитель» (1962) стройность, чистоту и красоту их душ и помыслов символизируют певучие тополя весенние белые лебеди на озере Иссык-Куль и само это синее озеро в желтом воротнике песчаных берегов и сизо -белом ожерелье горных вершин.
Своей искренностью и прямотой найденные писателем герои как бы сами подсказали ему манеру повествования — взволнованную, чуть приподнятую, напряженно-доверительную и, часто, исповедальную — от первого лица, от «я».
С первых же произведений Ч. Айтматов заявил себя писателем, поднимающим сложные проблемы бытия, изображающим непростые, драматические ситуации, в которых оказываются люди, как сказано, сильные, чистые и честные, но сталкивающиеся с не менее сильными противниками — блюстителями старых нравов и обычаев (законов адата), то ли хищниками, властолюбивыми деспотами, свинцовыми бюрократами, как Сегизбаев в повести «Прощай, Гульсары!», с самодурами и подлецами вроде Ороэ-кула в «Белом пароходе».
В «Джамиле» и «Первом учителе» писателю удалось схватить и запечатлеть яркие куски жизни, светящиеся радостью и красотой, несмотря на пронизывающий их внутренний драматизм. Но то были именно куски, эпизоды жизни, о которых он рассказывал возвышенно, если употребить знаменитое ленинское слово, духоподъемно, сам полнясь радостью и счастьем, как полнится ими художник, задающий тон в «Джамиле» и «Первом учителе». (Так когда-то рассказывал о жизни М. Горький в «Сказках об Италии»). За это критики называли их романтическими, несмотря на добротную реалистическую основу, по мере развития таланта писателя, углубления его в жизнь, подчинявшую себе все романтические элементы.
Писатель все шире и глубже захватывает жизнь, пытаясь проникнуть в сокровенные ее тайны, не обходя острейших вопросов, порожденных двадцатым столетием. Повесть, вызвавшая острые споры, «Материнское поле» (1965) знаменовала переход писателя к самому суровому реализму, достигшему своей зрелости в повестях «Прощай, Гульсары!» (1966). «Белый пароход» (1970). «Ранние журавли» (1975), в романе «Буранный полустанок (И дольше века длится день)» (1980). Уже не отдельные куски, слои жизни, а весь мир начинает видеться в картинах, создаваемых писателем, реальный мир со всем его прошлым, настоящим, будущим, мир, не ограничиваемый даже Землей. Радости, горести, светлые и мрачные возможности нашей планеты в ее географической целостности и социальной расколотости окрашивают творчество писателя в новые тона. Айтматов обладает стратегическим мышлением, его интересуют идеи планетарного масштаба. Если в своих ранних вещах, скажем, в повести «Первый учитель», писатель сосредотачивался преимущественно на своеобразии киргизской любви, жизни, культуры и, как теперь выражаются, ментальности, то в романах «Плаха» и «И дольше века длится день», имели шумный успех в конце 70-х — 80-е годы, он проявил себя уже как гражданин Земного шара.

Поднял, как прежде выражались, глобальные вопросы. Например, открыто заявил о том, что наркомания — это страшный бич. Сам себе позволил поднять, потому что до него это никому не позволялось. Ведь, как известно, наркомании, как и секса в СССР не было.
«Великая мудрость рождает печаль», — говорили древние. Не миновало это и Чингиза Айтматова. Начиная с повести «Прощай, Гульсары!», При всем, я бы сказал, воинственно утверждающем пафосе его творчества, оно потрясает острым драматизмом взятых жизненных коллизий, ошеломляющими поворотами в судьбах героев, порой трагических судьбах в самом возвышенном значении этих слов, когда и сама гибель служит возвышению человека, пробуждению скрытых в нем ресурсов добра.
Усложняются, естественно, и принципы повествования. Рассказ от автора порой совмещается посредством несобственно-прямой речи с исповедью героя, нередко переходящей во внутренний монолог. Внутренний монолог героя столь же незаметно переливается в речь автора. Действительность захватывается в единстве ее настоящего, ее корней и ее будущего. Резко усиливается роль фольклорных элементов. Вслед за лирическими песнями, нередко звучащими в первых повестях, автор все шире и свободнее вкрапливает в ткань произведений народные легенды, реминисценции из «Манаса» и других народных эпических сказаний. В повести «Белый пароход» картины современной жизни, как многоцветные ковровые узоры, вытканы на канве развернутого киргизского предания о матери-Оленихе, а вытканы так, что порой трудно понять, где основа, а где рисунок. К тому же оживление, очеловечивание (антропоморфизм) природы настолько органично, что человек воспринимается как неотторжимая ее часть, в свою очередь, природа неотделима от человека. В повести «Пегий пес, бегущий краем моря» (1977), в романе «Буранный полустанок» художественная палитра обогащается еще и ненавязчивым подчинением реализму (реализму самой чистой пробы) мифа, легенд, «преданий старины глубокой». Эти и другие фольклорные элементы всегда несут многозначный смысл, воспринимаются то как символы, то как аллегории, то как психологические параллели, придают произведениям многоплановость и углубленность, содержанию — многозначность, а изображению стереоскопичность. Творчество писателя в целом начинает восприниматься как эпическое сказание о мире и человеке в одну из самых величественных эпох — сказание, создаваемое одним из самых активных и страстных ее деятелей.
Чингиз Айтматов видит главное оправдание длящегося миллионы лет развития человечества, его многовековой истории, запечатленной в мифах и сказаниях, гарантию его светлого будущего. Жизнь — человеческое бытие — свобода — революция — строительство социализма — мир — будущее человечества — вот ступени, складывающиеся в единую и единственную лестницу, по которой настоящий создатель и хозяин жизни Человек Человечества поднимается «все вперед! И — выше! ». Он, главный герой Чингиза Айтматова, лично ответствен за все, что было, есть и будет, что может случиться с людьми, Землей, Вселенной. Он — человек дела и человек напряженной мысли — пристально рассматривает свое прошлое, чтобы не допустить просчета на трудном пути, который прокладывается всему человечеству. Он озабоченно всматривается в будущее. Такой масштаб, которым руководствуется писатель и в подходе к современному миру, и в изображении своего героя, осмысляя их во всей их многозначности.
Произведение острое, написанное действительно кровью сердца, роман «Буранный полустанок» породил самые различные, во многом не совпадающие мнения. Дискуссия вокруг него продолжается. Некоторые считают, что временная неопределенность образа «манку рта» может порождать кривотолки. Другие говорят о том, что символ, именуемый в романе «Паритетом» и несущий на себе всю космическую линию в произведении, слагается из противоречащих друг другу начал и потому не может быть принят безоговорочно, как и само решение связанной с ним главной проблемы. К тому же, добавляют третьи, и легенда о «манкуртах» и космическая фреска, созданная чисто публицистическими средствами, не очень органично спаяны с основной — строго реалистической — частью повествования.

Можно соглашаться или не соглашаться с подобными мнениями, но нельзя не признать главного: роман «Буранный полустанок», пронизанный, по определению Мустая Карима, «болью и безмерным оптимизмом, безмерной верой в человека …», вряд ли оставит кого-нибудь равнодушным.
Писателю удалось убедительно показать богатейший духовный мир простого человека, имеющего свое мнение о самых сложных проблемах человеческого бытия. Глазами его главного героя на нас смотрит сама наша эпоха с ее победами и поражениями, ее печалями и радостями, сложными проблемами и светлыми надеждами.
Новый роман — «Тавро Кассандры», опубликованный в «Знамени» в 1994 году. Еще более неспокойный, но неспокойный по-своему, «по-айтматовски». Казалось бы, люди на огромных просторах СНГ дерутся, деньги в огромных количествах воруют, прочие непристойности действуют, — так и пиши про это. Однако Айтматов, очевидно, не способен рассматривать всевозможные частности у себя под ногами. Взгляд его по-прежнему устремлен на Землю сверху вниз, охватывая ее целиком.
Неслучайно главный герой — монах Филофей — летает вокруг Земли в орбитальной станции: так ее, бедную, получше рассмотреть можно. Филофей таковым был не всегда, когда он был ученым Андреем Андреевичем Крыльцовым, специализирующийся в области выведения искусственных людей, «иксродов», в чревах, так сказать, бесплатных экспериментаторов, то есть женщин-заключенных. Затем, незадолго до объявления себя монахом, ученый выяснил, что не только дело это неправедное, но и эмбрионы отказываются появляться на свет, в котором царит зло. Таково было решение природы: защитить себя от кровососущего человечества, пусть вымрет. Чем не Апокалипсис в мягкой форме?
Благодаря своей способности концентрироваться на глобальных идеях, Чингиз Айтматов склонен и во внелитературной деятельности либо затевать, либо принимать активное участие в проектах планетарного масштаба. Например, уже много лет назад он и социолог Института проблем управления АН СССР Рустем Хаиров обратились к тогдашнему генсеку Андропову (1983) с предложением о создании комитета по встрече III-го тысячелетия. Неожиданно это предложение было принято. Постепенно Айтматов подвигнул на это дело и прогрессивную мировую общественность, организовав в 1986 году Иссык-кульский форум, на который собрались представители ЮНЕСКО, футурологи, писатели и художники. И поговорили о необходимости воспитания нового планетарного мышления, благодаря чему человечество смогло бы избежать тотального катаклизма — военного, экологического, экономического etc. И когда колесики завертелись вовсю, когда уже можно было начинать пожинать лавры и стричь купоны, Айтматов смиренным образом передает бразды правления грандиозным шоу Марату Гельману.
Проведенный в конце прошлого года опрос общественного мнения показал, что Айтматов считается третьим по популярности политиком — после президента Аскара Акаева и мэра Бишкека Феликса Кулова.
В его повестях непременный персонаж, что думает, думает, думает … «Я хожу в предрассветной тишине и всех думаю, думаю» («Первый учитель»). «Я. .. смотрел на небо, темнеет в облаках, и думал: «Почему так ясен и сложную жизнь?» («Джамиля»). По ни автор и один из его героев не хотел бы жизнь другого, более простого, судьбы менее драматической. Это — наша жизнь и моя судьба, и как бы трудна и спутанная не была, она — моя единственная, как любовь, и я не отрекаюсь ни от чего ни в ней, ни в истории — как Танабай с «Прощай, Гульсары!» Всю на себя ответственность принимает за прежнее добро и зло, не взваливая на другие.
Жизнь — что река Талас — душа Таласской равнины, древнего лона Киргизии, где гулял Манас и вырос Чингиз): капризный, загадочная, то бешеный половодье, то суша: «С нашей рекой, брат, не шути! .. Сегодня воды в ней по колено, течет, никого не тронет, а завтра разозлит — мосты снесет. Она, живая — ее понимать надо … »(« Сипайчи »). И мудрый должен быть сипайи, ограничитель и знаток строптивой возлюбленной: реки, природы, истории, души человека.
Герой Айтматова — укротитель стихий и смыслов, с ними имеет дело: с первоэлементами природы и с смыслами человеческого существования:
любовь-страсть («Джамиля»), истина («Прощай, Гульсары!»), справедливость
(«Ранние журавли»), совесть («После сказки»), жертва («Рыжий пес»)-и тем более «Плаха».

(Ведучий. 27. XI. 86.). Но и на природу он замахивается — ее понять: горы, степи, воды, океан, их призыв, их страдания от самих себя и от человека — стон гор, звон год, рев оползней, бичи гроз. Не среди будничной природы, но среди торжественной, что блестит громами и молниями, как языческая богиня в диадеме с Перунов, — разворачивается действие его рассказов: гроза в «Джамиле», зима в «Гульсары», Большой туман в «Пегом псу». И в судьбах человеческих, с первоосновы своего писательского, Айтматов берет самую патетическую ноту: «Лицом к лицу» (1958) — повесть о дезертира во время войны — сюжет, русская советская литература подняла в 70-е годы («Живи и помни »В. Распутина), или рассказ« Сипайчы »- о соперничестве отца и сына перед общей капризный
Женщины — рекой Талас, чья любовь к ним — не на живот, а на смерть, как
Клеопатры иль Тамары …
И вот бессменный сюжет, как сквозная рана: Отец и Сын, петые отцовство, недолюбленные усыновление («Солдатенок», «Свидание с сыном», «Ранние журавли») поколения айтмативське — безнадзорность, с родителями вырезанными (трагедией истории, трагедией войны) . И не случайно в героях, персонажах Айтматова Есть мужественного возраста, когда человек — мужчина жены, отец детей, хозяин и строитель с налитой силой, гражданин в обществе и политике, — но ребенок, отрок, юноша, пли старый (мать), которым выпадает не свойственная им роль мужчины в семье и в истории, в судьбе страны, — чрезмерная это напряжение, патетика …
Причем в ходе творчества Айтматова все резче зигзаги в амплитуде колебаний героя по возрасту. Если в первых повестях герой — молодой человек (Джамиля, Данияр, Пльяс, Дюйшен), рвущегося к жизни, любви, к самоутверждению в деле, то в
следующих повестях — баба Толгонай, старый Танабай, мальчик и дед («После
сказки »), отрок (« Ранние журавли »), мальчик Кириск и старый Орган (« Рыжий
пес »), Едигей (« Буранный полустанок »), а средняя, основное звено человеческого
возраста приходится: тенью-памятью скользит Отец в «Ранних журавлях»; как
Лоэнгрин, проплывает Отец-Белый пароход; безликий повторяет Органа отец Емрайин в «Рыжем пси». Не имеет этот возраст своей положительной партии в бытии — в мире Айтматова. И в этом страшная историческая правда: перебита это поколение, костьми легли. Но тут и воля художественная: отрок и старик — собеседники большого диалога мнения (Спрашивай — Отвечаем), тогда как средний возраст принципиально монологический: должен утверждать что-то одно — и в деле строить, и в мыслях себе думать. Герой же Айтматова до последнего выполнения хочет сохранить за собой право запрашивать, сократовский право не знать — чтобы понимать.
И при монологично действующих героях «Джамиля» и «Первого учителя» приставлена глаз да глаз подростка (Сеит, Алтинай), или два тополя как мировые ориентиры, стражи бытия и истины, древа жизни — по таким координатам и в таком облучении-освещении идет осмысление событий в людях, в истории, в жизнях.
Так, актеры драмы айтматовски, ее основные амплуа-маски: ребенок и старик. Они как бы перед занавесом п в просцениуме встречаются, обсуждают, что на сцене происходит с другими, полножизненнимы, иль с ними самими (старый вспоминает). Отрок и старый — это ворота бытия, ими очерченная рамка жизни, и это два огни рампы сцены жизненной, где мечутся повновикови мужчина и женщина в суете своих судеб.
Но сам Чингиз Айтматов — действительно мужик, коренников в упряжке бытия, неутомимо тянет ее лямку по-взрослому уже с 14 лет, когда работать на родину начал, и по ней
время мужественные опыты жизни, испытания души человека бесстрашным познанием
мощно проделывает на полигонах и пастбищах своих повестей и романов. И как
гражданин страны и Земли, как мужчина совета, поднимает упорно самые острые и
неотложные вопросы: о совести, о мире. о культуре природы «. Так вижу его: батыр Манас, он в духе стоит неуклонно, отражает, разит и выворачивается хитро и ловко, искушения преодолевает и соблазнов во вне, п сомнений изнутри, — и являет собой пример и долг первоучителя своего народа.

А народу его киргизском удивительно сколько выпало в веке сем прожить, перейти и переосмыслить. Только с петель сонного патриархального состояния, в котором он застыл на тысячелетия, ввергнут он был в XX веке в пучину всемирной истории и, не успев оглянуться, оказался уже в социализме. Вот и продирает до сих пор его человек, Чингиз Айтматов, глаза, и все думает, думает, думает: что же произошло? что есть, что будет? И это не только его народа мысль, но представительная дума — за все человечество. Потому что для XX в. типично, что
народы, долгое время стоявших в стороне от магистральных путей мировой истории,
включаются в нее, и бурно, ускоренно развиваясь, перепрыгивают из стадий древних — в современные. Недаром Айтматова переводят на многие языки: близкие судьбы и думы его героев людям из многих стран Азии, Африки, Латинской Америки, и опыт, накопил его киргизский советский народ: и исторический, и душевно-эмоциональное и умственное, и художественный, всем в наставление оказывается.
Но раз народ его такой путь, равный двум — трем тысячелетием европейской истории, промчался, то подобная же пропасть должна быть перекрыта и в духовной культуре, и в типе писателя. И действительно: как тип писателя, Чингиз Айтматов не просто житель середины XX в., Но и шаман-заклинатель-мифотворец, акын-рапсод-сказувач гомеровской пользы, ренессансно-шекспировский драматург, просветитель и дидакт своего народа, романтик с идеалом высокого накала,
реалист-моралеописувач и историограф («Прощай, Гульсары!») и наконец, вполне «модернист», как конгениальный ему побратим в Латинской Америке Габриэль Гарсиа Маркес, книга которого «Сто лет одиночества» являет собой подобное же конденсированные табло эпох мировой истории и путей, и сутей и идей человека … О Гомера и Гесиода сказано было, что они дали эллинам богов. Подобную же функцию создания образов — типов и ориентиров поведения выполнил в Киргизии Айтматов. В его творчестве уже целая космогония и мифология осуществлена. Тут бродит Рогатая мать-олениха, Большой Туман, Белый пароход, Мальчик-рыба, везде глаз Верблюжье глаз, священные Тополь-оракулы (как дуб Зевса в Додоне), пролетают Ранние журавли, вечно бегущий краем моря Пегий пес, стреляют в мать псевдолюды -манкурты … И среди этой космический першоприроды люди, как титаны и герои, осуществляют своп космоустроительние подвиги: Дюйшен, как Персей, сражается с духами гор, высвобождая Андромеду-Алтинай; тут Геракл-Танабай
на службе в Эврисфея-Чора разит гидру Зимы и чистит авгиевы конюшни дворов; тут Парис-Данияр похищает прекрасную Елену-Джамиля; тут Минос, Эак и Радамант сели в ладью Харона, пересекающей Лету, и переносят отрока Кириска с детства на другой свет мужества …
Я не устаю подчеркивать эту сторону в героях и сюжетах Айтматова, потому что то, что перед нами правдивые образы наших современников, — это и без того ясно, на глазах: и Данияр, и Толгонай, и Орозкул (и Едигей и Бостон. — Ведущий. 26. XI. 86). Но они значат больше, чем это. Что есть «наш современник»? Точка в потоке исторического Пространства-Времени. Мы, конечно, любим его, как свойственно любому любить себя, но любви к себе далеко не достаточно для того, чтобы это «я» было и другим племенам, временам интересно, поучительно, любимо. Тут уж правдоподобной описательности недостаточно. Тут нужен смелый прорыв с сегодняшнего в извечное, и Айтматов всякий раз как бы погружается в вечность и Абсолют и не возвращается без улова: несет какую-нибудь рыбку оскорбление или прихватывает жемчужина сюжета — и пот уже затевается изделие повести, производимой
на берегу «Тополек», «Пегий пес», — но в каждом из них пульсирует вечная
енергема. Недаром в «Джамиле» Луп Арагон почувствовал историю любви,
конгениальные «Ромео и Джульетте».
К настоящему времени в творчестве и духовном развитии Айтматова прозриваються три периода. «Повести гор и степей» — такова эмблема того нового слова, с которым он вошел в литературу своими ранними, «молодежными» произведениями: «Лицом к лицу», «Джамиля», «Верблюжье глаз», «Тополек мой в красной косынке »и« Первый учитель », за которые и получил в 1963 году Ленинскую премию.

Его герой здесь — молодой человек, в кипении страсти что прорывает, как река, теснины патриархально-родовой общины и свой личный путь, который прокладывается по жизни.
Второй период образуют повести «Материнское поле» и «Прощай, Гульсары!». Писателем тут владеет дума об истории своего народа, событиях революции, колхозного строительства, войны. Герой тут — старец, мать, исповедует перед смертью жизнь свою прямо природе: Толгонай — Земли, Танабай — коню Гульсары.
Третий же, сейчас продолжающийся период, начавшийся с «Послу сказки (Белый пароход)». Здесь еще: «Ранние журавли», «Рыжий пес, бегущий краем моря», пьеса «Восхождение на Фудзияму», написанная вместе с Калтаем Мухамеджановым. И, наконец, роман «Буранный полустанок. (И дольше века длится день) ». Здесь писатель выходит в первооснов бытия: личность — перед судом совести, человеческое общество и его деятельность в истории — перед лицом першостихий природы. Художественная мысль Айтматова находит, с одной стороны, жесткую рационалистическую прочность и строгость высокого стиля, а с другой, — значит в детско-первобытного мифа, сказке, притчи. И герой его тут раздвинуть, выведен до ворот бытия: ребенок и старик.
Личность и Жизнь, Народ и История, Совесть и Бытие — вот проблемные пары трех указанных ступеней восхождения Айтматова ко все более глубинным сутям. Соответственно, и жанр повести, постоянный у писателя, меняется внутри. Сначала это — повесть — новелла, драматический рассказ с катастрофическим, как гроза, событием в центре. Потом это — монолог-воспоминание, эпос о бывшем, как Шекспиров историческая хроника. И, наконец, роман — высокая философская трагедия, художественное исследование предельных возможностей человека.

Жизнь и творчество Чингиза Айтматова

2 (40.83%) 24 votes

Известный и трагический роман Чингиза Айтматова «Плаха», краткое содержание которого представлено дальше в статье, появившись в печати в девяностых годах, стал предостережением того, что бедствие может грозить человечеству. Люди стали забывать о том, что они живут в тесной связи с природой, да и сами они тоже принадлежат к этому природному миру.

Айтматов в «Плахе» (краткое содержание по главам есть в этой статье) пытается показать своим сюжетом, что разрушение мира природы, ее уничтожение и пренебрежение законами приводит к большим бедствиям, к катастрофе и трагедии, что грозит всему миру, и к трагедии отдельного человека, даже если он не мешает этой природе, но ему придется отвечать за других людей, действующих жестоко и безжалостно. И если вовремя все это не остановить, если не прислушаться к этому крику, то тогда наступит катастрофа. И изменить все это потом уже нельзя будет.

История создания

Писатель Чингиз Торекулович Айтматов написал и опубликовал свой роман «Плаха» в 1986 году. Впервые он появился в печати в журнале «Новый мир». Сюжет романа составляет рассказ о судьбе людей и пары волков. Но судьбы этих людей тесно связаны с Акбарой, волчицей.

Автор не случайно так назвал своей произведение. Писатель Чингиз Айтматов в «Плахе», краткое содержание по главам есть в этой статье, говорил о том, что жизнь всегда ставит перед человеком нравственные выборы, и этот выбор может оказаться плахой. Именно человек выбирает, всходить ему на эту плаху или нет, ведь все будет зависеть от его выбора. Плаха для человека дается большой ценой, а путь к ней - это настоящая мука.

Свой роман известный писатель разделил на три части. Первые две части произведения повествуют о жизни главного героя и пары волков. Авдий Каллистратов - семинарист, который был воспитан отцом, так как еще в раннем возрасте потерял свою мать. Но автор начинает свой роман с судьбы волков, потому что мир животных и людей тесно взаимосвязан.

Чингиз Айтматов в «Плахе» (краткое содержание по главам мы рассмотрим в этой статье) показывает три сюжетные линии. Первая - это жизнь главного героя, а вторая - судьба волков. Неожиданно в сюжете произведения автором выводится и третья сюжетная линия, когда появляются новые герои, из-за которых и гибнут волки. Автор показывает, что человечность - это основная проблема современного общества. Даже животные способны поступать гуманно, но вот не все люди себя так ведут.

Герои первой части

В романе Чингиза Айтматова "Плаха" главные герои - не только люди, но и волки. В первой главе автор задействовал восемь персонажей. Многие из них проходят через все части произведения. Основными действующими персонажами, которых можно встретить во всех частях романа Чингиза Айтматова «Плаха» (содержание которого оставляет глубокий след в душе), является пара волков: Ташчайнар и Акбара.

В первой части произведения читатели знакомятся с еще одним главным героем - Авдием Каллистратовым. Он действует в двух частях романа Чингиза Айтматова «Плаха», краткое содержание которого можно прочитать в этой статье. Он пытается понять, кто такой Бог и какова его миссия на Земле, путешествует по саванне. За это он и был исключен из семинарии.

Помогает Авдию и другой герой, которого можно встретить в первой и второй части романа Чингиза Айтматова «Плаха». Петруха - сообщник главного героя и участник сбора наркотиков. Поэтому ему и его другу приходится столкнуться с Ленькой, который помогает перевозить эти наркотические средства. Он еще молод, но жизнь уже сломала его.

Описывает автор подробно и главного бандита, который перевозил эти наркотики. В романе Чингиза Айтматова «Плаха», краткое содержание которого можно найти в этой статье, Гришан предстает перед читателем настоящим бандитом, который уже забыл о любых человеческих качествах и чувствах. Главная его цель и забота в жизни - это деньги и наркотики. Он любит только эти две вещи, да еще себя и свою жизнь. Ничего святого в этом человеке уже не осталось. По мнению самого автора, это образ антихриста.

Ч. Т. Айтматов «Плаха»: краткое содержание первой части

Сюжет романа Чингиза Торекуловича Айтматова «Плаха» начинается в Моюнкумском заповеднике. Совсем недавно здесь поселилась молодая и сильная пара волков. Их соединил не животный инстинкт размножения, а глубокие чувства, о которых часто забывает человек. Акбара и Ташчайнар полюбили друг друга. Летом у этой прекрасной волчьей пары появились первые волчата. Акбара, как настоящая мать, нежно и бережно заботилась о них. В ней родился материнский инстинкт, и она точно знала, что нужно ее детям, окружая их заботой и вниманием.

Если летом с пропитанием было проще, то зимой, когда уже выпал первый снег, на охоту иногда приходилось ходить вдвоем, так как пищи становилось все меньше и меньше. Однажды они обнаружили, что в заповеднике появилось много незнакомых людей. Это были охотники. Они хотели выполнить план по сдаче мяса, поэтому приехали в заповедник, чтобы стрелять по сайгакам. Но люди не разбиралась, кого им убивать. Поэтому их жертвами стали и волки. Из большой волчьей стаи в живых остались лишь только Акбара и Ташчайнар. Их дети тоже были мертвы.

Всех мертвых животных браконьеры сложили в свой вездеход, где вместе с трупами лежал и человек. Это был Авдий Каллистратов. Некогда он был слушателем духовной семинарии, но за то, что пытался найти своего Бога и свою правду, был исключен. С тех пор Авдий стал внештатным сотрудником областной газеты. Молодой человек открыто боролся с теми, кто жил неправильно, так как это было против законов природы. Поэтому браконьеры и решили его устранить, чтобы он больше никогда не мог им помешать.

Перед тем как он попал в руки браконьеров и наркодельцов, ему было дано поручение в газете «Комсомольская правда», где он работал: Авдию необходимо было проследить за тем, как наркотики из саванны попадают в среднюю полосу России. Чтобы получить достоверную информацию, быть поближе к таким наркоперевозчикам, молодой человек стал членом их группы. Вся банда «гонцов за анашой» отправлялась в то время в Среднюю Азию.

Изучил Авдий и те правила, которые были в этой преступной группировке: не должно быть никакого общения друг с другом, чтобы в случае задержания никого никто не смог выдать, а также весь план разрабатывает отдельный человек, который потом и руководит всей операцией по перевозке наркотиков. Известен был он для всех, как Сам. Чтобы встретиться с этим руководителем, Авдий решает поступать так же, как и остальные перевозчики наркотиков: собирает коноплю, складывая в рюкзак и едет с этим грузом обратно.

Любовь в жизнь Авдия приходит совершенно случайно, когда он не был к этому даже готов. По дороге на поле, где росла дикая конопля, он познакомился с девушкой с прекрасными развевающимися белыми кудрями. Ее восхитительные карие глаза оставили в душе молодого человека глубокий след.

Руководителя операцией по доставке наркотиков он встречает у самого поезда. Неожиданно возле товарного вагона, где был Авдий, появляется Гришан, и молодой корреспондент сразу понимает, что это и есть тот человек, который его так интересовал.

Герои второй части

По сюжету романа Ч. Айтматова «Плаха», краткое содержание которого рассматривается в этой статье, восемь героев действуют и в первой, и во второй части. Самым главным преступником по сюжету является Кандалов, который ведет браконьерскую охоту на сайгаков. Видя, что Авдий мешает его «делу», он решает его убрать со своей дороги. Именно Обер-Кандалов придумал и распял молодого корреспондента на саксауле, как Христа.

Женские образы представлены в произведении Чингиза Айтматова «Плаха» Ингой Федоровной, в которую был влюблен Авдий. Для главного героя это любовь оказалась единственной.

Но самые интересные образы всего романа Ч. Айтматова «Плаха», краткое содержание которого можно найти в этой статье, - это волчья пара. Акбара и Ташчайнар - это центральные персонажи всего произведения, хотя и драматические. Они оказываются совершенно беззащитными перед насилием человека. Волки представляют в романе мир животных, но оказываются нравственно выше мира людей. Весь сюжет романа построен таким образом, чтобы раскрыть образ волчицы.

Знакомство читателя с этими героями происходит уже в самом начале произведения. Автор показывает испуганную волчицу, показывая, что животные гармоничны во всем: в семье, в воспитании детей, по отношению друг к другу и к окружающему миру, даже по отношению к человеку. Это идеальная модель для людей, которые считают себя совершенством, но оказываются намного ниже животных. В глазах Акбары можно увидеть ее живую и трепещущую душу, которая умеет любить и ревновать, но и ненавидеть тоже может.

Волчица в романе Чингиза Айтматова «Плаха» (герои которого очень правдоподобно описаны) показана сильной личностью. Человек, который разрушает ее семью, ее жизнь, всегда должен быть готов ответить за грехи людей. Умная и хитрая, она побеждает в схватке с человеком, уходит, даже когда идет облава на нее. Когда гибнут ее дети, то мир для нее рушится. Она готова мстить и ненавидеть. А когда Бостон убивает Ташчайнара, то Акбара просто уже не желает жить. Теперь она не боится умереть.

Но не только Авдий сразу узнал руководителя группы по доставке и перевозке наркотиков. Гришан тоже сразу определил, что молодой человек совсем не похож на тех «гонцов», которые обычно работали с ним. Понимая, что их взгляды на жизнь не совпадают, главарь предлагает Авдию просто отдать свою добычу, забыть обо всем и уйти. Но молодой человек отказался, решив остаться с остальными. Когда все «гонцы» на ходу запрыгнули в движущийся поезд, то Гришан, чтобы как-то разозлить Авдия и вывести его на чистую воду, разрешил свои работникам выкурить по одной самокрутке с коноплей.

И тактика Гришана, который сам не курил, сработала. Авдий держался из последних сил, но когда один из «гонцов» предложил и ему выкурить такую сигарету, то он выхватил ее из рук собеседника, затушил и выбросил в открытую дверь вагона. Туда же он отправил и содержимое своего рюкзака. Он старался призвать и остальных последовать за ним и высыпать дикую коноплю, но добился лишь только того, что его наказали: жестоко избили и выбросили из выгона.

Авдий выжил, упав в небольшой кювет, который находился прямо у железнодорожных путей. Но некоторое время молодой человек был без сознания, и ему представлялось, что он стал свидетелем того, как разговаривали между собой Понтий Пилат и Иисус Христос. Он пытался спасти своего учителя - Христа. Когда он очнулся, то долго не мог понять, в каком же мире он существует.

Эту ночь Авдий провел под мостом, то приходя в сознание, то теряя его. А утром он обнаружил, что и его паспорт, и деньги, которые у него были, промокли насквозь. Авдию повезло, и на попутке он все-таки добрался до вокзала. Но его грязный вид, мокрая одежда сразу же вызвали подозрения. Молодого человека арестовали и доставили в милицейский участок, где уже были те «гонцы за анашой», с которым он ехал в поезде. Милиционер решил, что корреспондент не виноват и уже собирался его отпускать, как тот сам попросил, чтобы его посадили к остальным. Он все еще надеялся на то, что сможет их убедить начать другую, правильную жизнь.

Милиционер, который внимательно слушал Авдия, решил, что тот просто сошел с ума. Он привел его на станцию и предложил уехать. Но на стации молодому корреспонденту становится плохо и его забирает скорая помощь в больницу. В местной больнице он вновь встречает ту прекрасную девушку, которую Авдий полюбил с первого взгляда. Инга узнала от врача о том, что молодой человек, которого она видела раньше, заболел, и теперь пришла его проведать.

Но после возвращения в родной город Авдий вдруг узнает, что его материал, который он собрал с таким трудом и риском, уже никому не нужен и не интересен. Тогда он обо всем рассказывает своей новой знакомой. Инга тоже рассказывает о том, какие трудности она переживает в жизни. С мужем прекрасная белокурая девушка уже давно развелась, а ее сын временно живет у родителей, но Инга мечтает его забрать и жить вместе с ним. Молодые влюбленные договариваются, что осенью Авдий приедет к ней и тогда же познакомится с ее сыном.

Авдий сдержал свое слово и приехал к Инге, но только ее не оказалось дома. Ему отдали письмо, в котором говорилось, что ее муж захотел забрать ребенка себе, поэтому временно она вынуждена прятать сына и скрываться вместе с ним. Когда Авдий идет на вокзал, то знакомится с руководителем банды по истреблению сайгаков в заповеднике. Присоединившись к ним, он понимает, что не может стать убийцей и старается уговорить браконьеров остановить убийство животных. Его разговоры о том, чтобы бандиты остановились, привели к тому, что его тоже связали и бросили вместе с трупами животных.

Когда же бойня была прекращена, то его хорошенько избили, а затем за его проповеди, как Иисуса Христа, распяли на саксауле. Оставив его одного, отряд уезжает из заповедника. Видит Авдия и волчья пара, которая выжила, и теперь ищет своих волчат. Когда утром охотники возвращаются за молодым человеком, то обнаруживают его уже мертвым. Акбара и Ташчайнар тоже покинули заповедник, так как в нем было небезопасно. Вскоре у них снова появились волчата, но и те погибли, когда горели камыши при строительстве дороги. И опять волки покинули свое логово, пережив страшную трагедию. И у них снова появились волчата.

Главные герои третьей части

По сюжету в третьей части романа Чингиза Торекуловича появляется три новых героя. Эпизодическими персонажами являются парторг Кочкорбаев и пьяница, лентяй и принципиальный Базарбай Нойгутов. Но все-таки основной герой этой части - Бостон Уркунчиев, вынужденный страдать из-за жестокости Акбары, которая мстит людям за свою разрушенную жизнь.

Бостон, герой романа Айтматова «Плаха», краткое содержание которого можно найти в этой статье, - передовик производства, но соседи его немного недолюбливают, считая кулаком. Его судьба оказывается трагичной, так как среди ночи Акбара, желая отомстить, похищает его маленького сына. Стараясь убить похитительницу, стреляя в нее из ружья, он попадает в собственного ребенка и убивает его.

Нойгутов возвращается домой, и, проходя мимо котлована, вдруг слышит какие-то странные и непонятные звуки. Они чем-то напоминали Базарбаю детский плач. Но пройдя еще немного, он обнаружил маленьких и слепых волчат. Их было четверо. Не задумываясь о том, какие могут быть последствия его поступка, он кладет малышей в свою сумку и уходит из этого места. Но Акбара и Ташчайнар пошли по его следу. Они хотели ему отрезать путь от людей.

Но Базарбай решил укрыться в домике кулака Бостона Уркунчиева. Он поговорил с женой колхозного передовика, немного поиграл с его сыном и даже дал ему поиграть с волчатами. А потом быстро ускакал в город, где много людей. А волки, чувствуя запах своих детей, так и остались возле дома. Бостон теперь каждую ночь слышал их вой. Он пытался помочь животным, просил Базарбая вернуть волчат, но тот отказал ему. Вскоре волки стали бродить по округе и нападать на людей. А Базарбай продал волчат, получив неплохой доход за них. Когда волчья пара опять вернулась к дому Бостона, тот решил убить их.

Но убить он смог только волка, а Акбара выжила и стала ждать того момента, когда она сможет отомстить. Летом ей удалось украсть сына Бостона, который играл на улице. Бостон долго не решался выстрелить, понимая, что может попасть в ребенка, но когда выстрелил, то понял, что случилась беда. Он подбежал к волчице, которая была еще жива, хотя и ранена, его сын был мертв. Понимая, что во всех этих бедах виноват Базарбай, он пошел к нему, убил, а затем добровольно сдался властям за то преступление, которое совершил.

Чингиз Айтматова «Плаха»: анализ произведения и содержание

Необычный и трогательный сюжет произведения известного писателя затрагивает важные экологические проблемы, которые тесно связаны с движением души человеческой. Описанием волчьей семьи начинается роман Чингиза Айтматова «Плаха», анализ которого приводится в этой статье. Но животные в заповеднике Моюнкумы гибнут, и в этом есть вина человека, так как он ведет себя как зверь, как хищник.

Уничтожая все живое в саванне, люди становятся преступниками. Но исчезают не только животные, а после их исчезновения меняется и среда обитания. Поэтому схватка волчицы и человека должна состояться. Но животные оказываются намного человечнее, так как они поступают благороднее, самоотверженнее. Волки любят своих детей. Акбара всегда поступала по отношению к человеку благородно.

Если она встречала в саванне человека, то всегда проходила мимо, не трогая его. Ведь он был беспомощен. А после того, когда ее загнали и озлобили, Акбара готова была нарушить этот нравственный закон и вступить в схватку с человеком, чтобы выжить. Пока существуют браконьеры, расплачиваться за их преступления придется всему человечеству и каждому отдельному человеку. Каждый несет нравственную ответственность за действия таких бандитов.

В романе Чингиза Айтматова «Плаха», краткое содержание которого мы сейчас рассматриваем, поднимается и проблема наркомании, которая была актуальна и в двадцатом веке, и в наше время. В саванну, где растет дикорастущая конопля, спешат гонцы, которым не нужны деньги, они живут миром иллюзий. Главный герой старается бороться, но он не может одержать победу, так как общество уже поражено этим злом. Но несмотря на то, что Авдий терпит поражение, его поступки все-таки достойны уважения.

И когда Авдия распяли на саксауле, который стал его плахой, то он на этом травянистом дереве напомнил легенду о Христе. Краткое содержание романа «Плаха» Ч. Айтматова показывает, что Авдий - все-таки положительный герой, так как он обладает большой нравственной силой. Так, он никогда не бросит то дело, за которое взялся, он готов к самопожертвованию. Современное общество, по мнению автора, нуждается в таких молодых людях.

Экранизация

По многим произведения Чингиза Торекуловича сняты киноленты. Чаще всего сам писатель писал сценарии к этим фильмам или же был просто соавтором. Но его роман «Плаха» настолько эмоционален и трагичен, что режиссеры стараются не экранизировать его, да и сам Айтматов так и не создал сценарий к этому сюжету.

Но все-таки фильм по роману Чингиза Айтматова «Плаха» существует. Хотя режиссеру Дооронбеку Садырбаеву было непросто снять фильм по известному произведению. Сам режиссер написал и сценарий. Драма «Плач волчицы» вышла в прокат в 1989 году и завоевала признание многих телезрителей.