Женский портал. Вязание, беременность, витамины, макияж
Поиск по сайту

The Wizard of Oz, или Волшебник Изумрудного города – супер книга для изучения английского

THE WONDERFUL WIZARD OF OZ

© Illustrations copyright (2011) Robert Ingpen

Created by Palazzo Editions Ltd, Bath, United Kingdom

© Белов С.Б., наследники, перевод на русский язык, 2013

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2013

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)

Л. Фрэнк Баум

Лаймен Фрэнк Баум родился 15 мая 1856 года в городке Читтенанго, штат Нью-Йорк. Фрэнк (он предпочитал, чтобы его называли именно так) появился на свет со слабым сердцем, и проблемы со здоровьем преследовали его всю жизнь. Его отец, Бенджамин Уорд Баум, разбогател на нефтяном бизнесе и купил большое поместье Роуз Лоун («Розовая лужайка») , где его дети получали домашнее образование. Как следствие, у Фрэнка было мало друзей, и он предпочитал проводить время за чтением сказок в отцовской библиотеке. Несмотря на одиночество, его детство было счастливым. Однако, когда в двенадцать лет Фрэнка отправили в военную академию, счастливые дни закончились. Строгая дисциплина серьёзно сказалась на здоровье мальчика, и после двух лет учёбы он вернулся домой.

Дома Фрэнк стал писать, создавая собственные версии известных сказок. В то время среди подростков было популярно выпускать любительские газеты, и отец Фрэнка купил ему маленький печатный станок. Фрэнк со своим младшим братом Гарри начал делать «Домашнюю газету Роуз Лоун» , заполняя её страницы новостями, короткими рассказами и стихами.

По натуре Фрэнк был мечтателем и всегда с большим энтузиазмом брался за новые дела. Он интересовался разведением домашней птицы, и первой его опубликованной книгой стало руководство по содержанию цыплят. Другой страстью, захватившей его на всю жизнь, был театр. В возрасте двадцати пяти лет, решив изучать актёрское мастерство, он переехал в Нью-Йорк. Отец назначил сына менеджером нескольких театров, которыми владел, и в 1882 году Фрэнк впервые почувствовал, что такое успех пьесы, в которой он выступил как автор, режиссёр и актёр.

9 ноября 1882 года Фрэнк женился на Мод Гейдж. У них родилось четверо сыновей. Мод была дочерью Матильды Гейдж, видного деятеля движения за права женщин.

Когда умер отец Фрэнка, материальное благополучие семьи пошатнулось, и Фрэнк оставил театр, чтобы заняться бизнесом. В последующие несколько лет его карьера катастрофически не складывалась – рискованные начинания часто проваливались, оставляя Фрэнка без гроша. В 1888 году он открыл «Универмаг Баума» в Южной Дакоте. Вскоре универмаг закрылся, и Фрэнк продолжил заниматься изданием газеты, которая также находилась на грани краха. Затем он устроился в «Ивнинг пост» в Чикаго. После ещё нескольких неудачных попыток найти себя в бизнесе (включая работу агентом по продаже фарфора) Фрэнк наконец остановился на писательстве. В 1897 году он опубликовал «Рассказы Матушки Гусыни в прозе» , изначально написанные для сыновей. Книга не имела большого успеха, но последовавшая за ней через год «Папа Гусь: его книга» стала бестселлером года.

В 1900 году Фрэнк выпустил книгу, которой суждено было стать самым знаменитым его произведением, – «Удивительный волшебник из Страны Оз» . Книга мгновенно завоевала популярность. Газета «Нью-Йорк таймс» писала, что она «искусно соткана из ничем не примечательного материала… и выходит далеко за пределы обычной детской книги». Фрэнк ловко скомбинировал все магические персонажи из любимых им детских сказок – ведьм, волшебников, говорящих животных, фантастических созданий – с хорошо знакомыми пейзажами американского Среднего Запада. Главная героиня книги, храбрая девочка Дороти, сразу вызвала симпатии маленьких читателей. Так у Америки появилась собственная классика в жанре детской литературы.

После выхода книги сказка была поставлена на Бродвее и встречена зрителями оглушительными аплодисментами. С этого времени Фрэнк целиком сосредоточился на писательской деятельности, публикуя детские книги и пьесы под своим именем и под различными псевдонимами. Впрочем, многочисленные просьбы общественности и финансовые затруднения всегда возвращали его к историям о Стране Оз. «Чудесную Страну Оз» , продолжение первой книги, он выпустил в 1904 году.

В 1910-м Фрэнк с семьёй переехал в Калифорнию и обосновался в тогда ещё тихом городке Голливуд. Дом их вскоре стал известен под названием «Озкот» . Фрэнк продолжал писать и вкладывал большие деньги в будущие театральные постановки по мотивам своих книг, а также в кинокомпанию, которая в итоге сделала его банкротом. Он провозгласил себя «Королевским историком Страны Оз» и добавлял к серии по книге в год. Впрочем, успех первого шедевра повторить не удалось. Здоровье писателя стало ухудшаться, и 6 мая 1919 года Фрэнк умер. Его последняя книга, «Глинда из Страны Оз» , была издана посмертно в 1920 году.

В посвящении своей сестре Фрэнк писал: «Я научился воспринимать славу как обманчивую надежду, не стоящую обладания, едва её поймаешь. Но доставить радость ребёнку – прекрасное чувство, согревающее сердце и приносящее свою пользу… Я надеюсь, что моя книга будет удачной в этом и детям она понравится».

И действительно, со времени первой публикации прошло более 110 лет, а его вечная сказка продолжает радовать детей по всему миру.

Предисловие

Фольклор, легенды, мифы и сказки сопровождали детские годы во все времена, ибо каждый ребёнок испытывает инстинктивную любовь к историям фантастическим, удивительным и очевидно невероятным. Крылатые феи братьев Гримм и Андерсена принесли детским сердцам радости больше, чем все человеческие изобретения, вместе взятые.

И всё же старая сказка, отслужившая многим поколениям, теперь превратилась в «историческую», ибо пришло время для новых «чудесных сказок», в которых стереотип джинна, гнома и феи будет исключён, равно как и все ужасные события, придуманные авторами для демонстрации грозной морали. Современное образование уже включает в себя мораль; следовательно, современный ребёнок ищет в сказке лишь развлечения, и с радостью обойдётся без всех жутких подробностей.

В соответствии с этими мыслями история «Удивительного волшебника из Страны Оз» была написала исключительно в угоду нынешним детям. Она претендует на звание современной сказки, в которой сохранены чудеса и радость, в то время как страдания и кошмары исключены.

Л. Фрэнк Баум

Чикаго, апрель 1900 г.

Девочка Дороти жила в маленьком домике посреди огромной канзасской степи. Её дядя Генри был фермером, а тётя Эм вела хозяйство. Домик они построили маленький потому, что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека. В нём было четыре стены, крыша, пол и одна-единственная комната, в которой стояли старая ржавая плита, буфет, стол, несколько стульев и две кровати. В одном углу помещалась большая кровать дяди Генри и тёти Эм, а в другом – маленькая кроватка Дороти. В доме не было чердака, да и подвала тоже, если не считать ямы под полом, в которой семья спасалась от ураганов.

Друзья, приветствую.

Вы помните эту чудесную историю “Волшебник изумрудного города”. Я в детстве была от нее без ума, а моя маленькая дочь и сейчас читает ее, только уже на английском. Именно поэтому сегодня я хочу рассказать вам, почему она так полезна и где ее можно купить.

The wizard of Oz: книга на английском

Эта история о маленькой девочке Дороти и ее собачке Тото, который живут в Канзасе. Однажды ураган уносит их домик в другую страну. И теперь Дороти хочет вернуться домой. Для этого ей необходимо пойти в Изумрудный город и найти там великого волшебника Оз. И она отправляется в путь, где по дороге встречает Страшилу, Дровосека, Трусливого Льва и кучу приключений.

Интересная история, правда? А ведь это только начало. Но я не буду вам раскрывать все секреты. Почитайте ее и узнайте сами. Я же хочу рассказать, как читать ее на английском.

Так как книга была написана в первую очередь , то и оригинал ее не сложный. Тем не менее, читать его стоит если вы имеете уже базу лексического запаса.

Для тех, кто только начинает учить язык, есть адаптированная версия. В таких специализированных изданиях лексика крайне простая и понятная, а также есть комментарии и перевод многих слов.

Также в интернете наверняка есть и аудиокнига, которую вы можете слушать онлайн и развивать свои навыки восприятия устной речи.

Где купить?

Самый простой вариант — на сайте ozon.ru . Там можно найти на любой вкус:

и оригинал,

и адаптированную,

и в мягкой, и в твердой обложках. И даже рисунок можете выбрать по своему усмотрению.

Остается только одно: купить и наслаждаться чтением.

Кстати, у меня для вас есть — как для взрослых, так и для детей.

Уверена, вы влюбитесь в нее.

А у меня на этом все. Подписывайтесь на рассылку блога. Там я делюсь подобными небольшими советами, как ежедневно и с интересом учить язык.

Английский язык с Ф. Баумом

Волшебник Изумрудного Города


L. Frank Baum

The Wonderful Wizard of Oz


Пособие подготовила Ольга Ламонова


Метод чтения Ильи Франка

1. The Cyclone (Ураган; cyclone - циклон )


Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies (Дороти жила посреди огромных прерий Канзаса), with Uncle Henry, who was a farmer (с Дядюшкой Генри, который был фермером), and Aunt Em, who was the far mer"s wife (и тетушкой Эм, /которая была/ женой фермера). Their house was small (их дом был маленьким), for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles (так как древесину для его строительства: «чтобы его построить» нужно было привозить на повозке за много миль; lumber - пиломатериалы ). There were four walls (/у него/ было четыре стены), a floor and a roof (пол и крыша), which made one room (которые образовывали одну комнату, to make - делать, конструировать, создавать ); and this room contained a rusty looking cookstove (и в этой комнате находились: ржавая на вид кухонная плита; to contain - содержать в себе, иметь /в своем составе/; to look - смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид ), a cupboard for the dishes (буфет для посуды; dish - тарелка, миска; посуда ), a table (стол), three or four chairs (три или четыре стула), and the beds (и кровати).


Dorothy ["dOrqTI], Kansas ["kxnzqs], prairie ["pre(q)rI], uncle , aunt , lumber ["lAmbq], cookstove ["kukstquv]


Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer"s wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.


Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner (у Дядюшки Генри и Тетушки Эм была большая кровать в одном углу /комнаты/), and Dorothy a little bed in another corner (а у Дороти /была/ маленькая кровать в другом углу /комнаты/). There was no garret at all (чердака не было вовсе; at all - совсем, полностью ), and no cellar except a small hole dug in the ground (не было и подвала, за исключением небольшой ямы, выкопанной в земле; hole - дыра, отверстие; яма, воронка; to dig - копать, рыть ), called a cyclone cellar (называемой = которую называли ураганным подвалом), where the family could go (куда семья могла бы пойти = спуститься) in case one of those great whirlwinds arose (в случае, /если бы/ поднялся один из тех сильных ураганов; to arise - возникать, появляться; great - большой, огромный; сильный, интенсивный ) mighty enough to crush any building in its path (мощных настолько, чтобы разрушить любое здание на своем пути; to crush - давить, жать; сокрушить, уничтожить ). It was reached by a trap door in the middle of the floor (до него = до подвала добирались через люк в полу, /расположенный/ посередине /комнаты/; to reach - протягивать, вытягивать; достигать, добираться; trap-door - люк, опускная дверь ), from which a ladder led down into the small, dark hole (от которого лестница вела вниз, в маленькую темную яму; to lead ).


garret ["gxrIt], cellar ["selq], cyclone ["saIklqun], whirlwind ["wq:lwInd]


Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar - except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.


When Dorothy stood in the doorway and looked around (когда Дороти стояла в дверях и смотрела вокруг; doorway - дверной проем ), she could see nothing but the great gray prairie on every side (она не могла увидеть ничего = она не видела ничего , кроме огромной = бескрайней серой прерии со всех сторон: «с каждой стороны»). Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country (ни дерево, ни дом не нарушали широких просторов равнинной местности; to break - ломать; прерывать, нарушать; sweep - выметание, подметание; пространство, охватываемое взглядом, простор; flat - плоский; нерельефный, плоский; country - страна; местность ) that reached to the edge of the sky in all directions (которая доходила до края неба во всех направлениях; edge - острие, лезвие; край, кромка ). The sun had baked the plowed land into a gray mass (солнце обожгло вспаханную землю, /превратив ее/ в серую массу; to bake - печь, выпекать; припекать, сушить ), with little cracks running through it (с маленькими трещинками, бегущими по ней; to run - бежать, бегать; тянуться, простираться ).


doorway ["dO:weI], sweep , plow , mass


When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.


Even the grass was not green (даже трава не была зеленой), for the sun had burned the tops of the long blades (так как солнце выжгло длинные былинки: «верхнюю поверхность длинных травинок»; top - верхушка, вершина /мачты, горы и т. д./; верхняя поверхность; blade - лезвие; длинный узкий лист ) until they were the same gray color to be seen everywhere (пока они не стали того же серого цвета, который был виден повсюду). Once the house had been painted (когда-то дом был покрашен; once - один раз; когда-то, некогда ), but the sun blistered the paint (но солнце облупило краску; blister - волдырь, водяной пузырь; to blister - вызывать пузыри ) and the rains washed it away (и дожди смыли ее; to wash - мыть, обмывать; to wash away - смывать, вымывать ), and now the house was as dull and gray as everything else (и теперь дом был таким же тусклым и серым, как и все остальное; dull - тупой, глупый; тусклый, серый ).


grass , green , burn , blister ["blIstq]


Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.


When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife (когда Тетушка Эм приехала сюда жить, она была молодой прелестной женой).

The sun and wind had changed her, too (солнце и ветер изменили и ее тоже). They had taken the sparkle from her eyes (они забрали блеск из ее глаз = они лишили ее глаза блеска; sparkle - искорка; блеск, сверкание ) and left them a sober gray (и оставили их неяркого серого /цвета/; to leave - уходить, уезжать; оставлять в каком-либо положении или состоянии; sober - трезвый; неяркий, спокойный /о цвете/ ); they had taken the red from her cheeks and lips (они забрали румянец ее щек и красноту ее губ; red - красный цвет, краснота ), and they were gray also (и они также были серыми). She was thin and gaunt (она была худая и костлявая), and never smiled now (и теперь никогда не улыбалась). When Dorothy, who was an orphan, first came to her (когда Дороти, которая была сиротой, впервые приехала к ней), Aunt Em had been so startled by the child"s laughter (Тетушка Эм была настолько напугана смехом девочки: «ребенка») that she would scream and press her hand upon her heart (что вскрикивала и прижимала /свою/ руку к /своему/ сердцу /каждый раз/; scream - вопль, пронзительный крик; to scream - пронзительно кричать, вопить ) whenever Dorothy"s merry voice reached her ears (когда веселый голосок Дороти долетал до ее ушей; to reach - протягивать, вытягивать; доходить, достигать слуха ); and she still looked at the little girl with wonder (и она все еще глядела на маленькую девочку с удивлением) that she could find anything to laugh at (что та могла найти над чем посмеяться: «найти что-то, /чтобы/ посмеяться над /этим/»).


young , sober ["squbq], gaunt , laughter ["lQ:ftq]


When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.

The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child"s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy"s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.


Uncle Henry never laughed (дядюшка Генри никогда не смеялся). He worked hard from morning till night (он много работал с утра до ночи; hard - сильно, интенсивно; настойчиво, упорно; to work hard - много работать ) and did not know what joy was (и не знал, что такое радость). He was gray also (он тоже был серым), from his long beard to his rough boots (от длинной бороды до грубых ботинок), and he looked stern and solemn (и выглядел он суровым и серьезным), and rarely spoke (и говорил редко).

It was Toto that made Dorothy laugh (именно Тото заставлял Дороти смеяться; to make smb. do smth. - заставлять, побуждать кого-либо делать что-либо ), and saved her from growing as gray as her other surroundings (и уберег ее от того, чтобы она стала такой же серой, как все ее окружение; to save - спасать; уберегать; to grow - произрастать, расти; делаться, становиться; surroundings - окрестности; среда, окружение ). Toto was not gray (Тото не был серым; ср.: gray - серый; мрачный, безрадостный ); he was a little black dog (он был небольшим черным псом = это был маленький черный песик), with long silky hair and small black eyes (с длинной шелковистой шерстью и маленькими черными глазками; hair - волосы; шерсть /собаки, кошки и т. п./ ) that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose (которые весело поблескивали с каждой стороны = по сторонам его забавного крошечного носа; twinkle - мигание; огонек, блеск в глазах; to twinkle - блестеть, сверкать ). Toto played all day long (Тото играл весь день напролет), and Dorothy played with him (и Дороти играла вместе с ним), and loved him dearly (и нежно его любила).


joy , beard , rough , solemn ["sOlqm], surrounding


Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.

It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.

Frank Baum “The Magic of Oz”

Little Dorothy lived in Kansas with uncle Henry and aunt Em. She had a good friend. It was her little dog Toto.

One day there was a terrible storm, which brought Dorothy and Toto to some strange country. Suddenly she saw a woman.

Scene I

The Good Witch of the North: You are welcome, beautiful Fairy to the land of Oz.

Dorothy: Oh, I am not a Fairy. I am a little girl. My name is Dorothy and this is my little dog Toto.

The Good Witch of the North: No, you are a fairy. Your house killed the Wicked Witch of the East.

Dorothy: Who are you? And where am I?

The Good Witch of the North: I am the Good Witch of the North and you are in the Land of Oz.

Dorothy: If you are a good witch, please help me and Toto to go back to my uncle and aunt to Kansas.

Toto: Yes, help us please. I want to come back to Kansas.

Dorothy: Toto, can you speak?

The Good Witch of the North: No wonder! He is in the Magic Land. Here all the animals can speak, but, dear Dorothy, I don’t know where Kansas is. I never heard about it. I can’t help you. I’m sorry.

Дороти обнимает Тото и они оба плачут.

The Good Witch of the North: Listen to me, Dorothy. Only Oz, the Great Wizard of the Land of Oz can help you. He lives in the Emerald City. You must find him.

Dorothy: How can we get there?

The Good Witch of the North: You have to walk. It is a long way. Take these shoes – the silver shoes of the Wicked Witch. There is some magic in them, but I don’t know it. Good-bye, my dear.

Dorothy and Toto: Good-bye, thank you!

Scene II

Dorothy: Come along, Tot. We shall go to the Emerald City.

Toto: Let’s go there. We shall ask the Great Oz to send us back home to Kansas. Dorothy, look! Who’s that?

Scarecrow: Good day!

Dorothy: Do you speak?

Scarecrow: Yes, I do. How do you do?

Dorothy: How do you do? I hope you are all right.

Scarecrow: No, I’m not very well. I don’t like to stay here night and day. Can you help me to get down?

Dorothy and Toto: Certainly!

Дороти и Тото помогают Страшиле слезть вниз.

Scarecrow: Thank you very much. I’m free now. Who are you? And where are you going?

Dorothy: My name is Dorothy. This is my dear dog Toto. We are going to the Emerald City.

Toto: We want to ask the Great Wizard of Oz to send us back home to Kansas.

Scarecrow: I don’t know the Great Wizard of Oz. You see, I have no brains. I know nothing. I’m a fool.

Dorothy: Oh, don’t say so! You are nice! Let’s go with us! You will see the Great Wizard.

Scarecrow: And I shall ask him to give me some brains. I want to be clever. Dorothy, is your dog kind?

Toto: Don’t be afraid of me!

Scarecrow: I’m not afraid of you. I‘m afraid only of fire.

Dorothy: (берет за руки Страшилу и Тото) Now we are three and we are going to the Emerald City!

Scarecrow and Toto: And we are going to the Great Wizard of Oz!

Scene III

Появляется Железный Дровосек.

The Tin Woodman: How do you do? I am the Tin Woodman. I have heard your talk. I know you are Dorothy. This is your dog Toto and this is the Scarecrow. I saw him in the field and I live in the forest.

Dorothy: Why do you live in the forest?

The Tin Woodman: Because I am made of tin. I have no heart, I can’t be happy without it.

Dorothy: Let’s go to the Emerald City together.

The Tin Woodman: And I shall ask the Great Wizard to give me a heart.

The Scarecrow and Toto: and now we are four!

Все вместе: And we are going to the Great Wizard of Oz!

Раздается страшный рев. Выбегает Трусливый Лев. Он ударом лапы сбивает с ног Страшилу и Железного Дровосека, затем замахивается лапой на Тото. Дороти закрывает Тото, а потом ударяет Трусливого Льва.

Dorothy: Don’t take my Toto! How can you? You are do big and he is so small! Shame on you! You are a coward!

The Lion: Yes, I know it. I’m a coward, But what can I do? Everybody thinks that I’m brave. All people are afraid of my roar and I’m afraid of them. I want to have some courage.

Dorothy: Do you want to go with us to the Great Wizard of Oz? I think he can give you courage.

Все вместе: And now we are five! And we are going to the great Wizard of Oz!

Входят Дороти, Тото, Страшила, Железный Дровосек и Лев.

Dorothy: I’m Dorothy and these are my friends: Toto, the Scarecrow, the Tin Woodman, the Lion. We know you are the Great Wizard of Oz. You can do everything and we need your help.

Wizard: What do you want?

Dorothy: Please, send me back to Kansas to my aunt and uncle.

Toto: And me too.

Scarecrow: Please, put some brains into my head.

The Tin Woodman: Please, give me a heart.

The Lion: Please, give me some courage. I don’t want to be a coward.

И тут Лев очень громко стал рычать и опрокинул ширму. За ширмой все увидели волшебника.

Все вместе: Oh, who are you? Are you the Great Wizard of Oz? Terrible Oz?

Wizard: I’m very sorry. I’m not a Wizard. Oh, don’t be angry with me. Don’t kill me! I shall try to help you.

Scarecrow: Shall I become wiser?

Wizard: Oh, yes! Sit down in this chair, please. I shall have to put some brains into your head. (Волшебник делает вид, что втыкает булавки в его голову). Now you will be a great man. You have a lot of new brains in your head.

Scarecrow: Yes, I feel my brains are sharper. Thank you!

The Tin Woodman: Shall I have a heart at last?

Wizard: Sure! Look, what a pretty heart you will have. (Показывает ему сердечко и делает вид, что вставляет его ему в грудь).

The Tin Woodman: Is it a kind heart?

Wizard: Now you have the kindest heart in the world!

The Tin Woodman: I’m very happy. Thank you!

Lion: Shall I have courage?

Wizard: Sure Drink it. (Подает ему чашку).

Lion: (пьет) I’m full of courage. Thank you very much.

Toto: Will u send me and Dorothy to Kansas?

Wizard: My friends! I have one secret. I’m a usual man. Once I worked at the circus. I built a balloon. We will fly to Kansas together with Dorothy and Toto. The Scarecrow will live in the Emerald City and take care of its people instead of me. The Tin Woodman will live and work in the forest and there he will meet a beautiful girl. The Lion will protect all those who are weak. So, good-bye all! Be happy!

Все машут руками друг другу и зрителям)

Предварительный просмотр:

Фрэнк Баум «Чудеса Страны Оз».

Маленькая Дороти жила в Канзасе со своим дядюшкой Генри и тетушкой Эм. У нее был хороший друг, песик по имени Тото.

Однажды случился ужасный шторм, который принес Дороти и Тото в волшебную страну, и тут она увидела женщину, которая оказалась Доброй Волшебницей.

Сцена I

Добрая волшебница приветствует Дороти и Тото в Чудесной Стране Оз. Она говорит, что домик Дороти убил злую волшебницу и называет Дороти прекрасной феей. Дороти и Тото просят помочь им вернуться в Канзас обратно домой, но Добрая волшебница к сожалению не знает, где он находится и не может им помочь. Дороти обнимает Тото и они оба плачут.

Затем Добрая волшебница рассказывает им про Мудрого Гудвина, который живет в Изумрудном городе, и что он может помочь им. Она дает волшебные серебряные туфельки Дороти, чтобы им легче было добраться. Они прощаются с Волшебницей и идут в Изумрудный город.

Сцена II

Дороти и Тото собираются попросить Мудрого Гудвина отправить их домой. По дороге они встречают Страшилу, который висит в поле. Дороти и Тото помогают Страшиле слезть вниз.

Страшила жалуется, что у него нет мозгов. Дороти предлагает ему идти вместе с ними, чтобы Мудрый Гудвин помог им всем. Страшила соглашается. Втроем они продолжают свой путь в Изумрудный город.

Сцена III

Появляется Железный Дровосек. Он говорит им, что знает их всех, видел Страшилу в поле, рассказывает, что живет в лесу, что он сделан из железа и у него нет сердца, поэтому он не может быть счастлив. Дороти предлагает ему присоединиться и пойти вместе с ними к Мудрому Гудвину. Железный Дровосек соглашается и все четверо весело шагают по дороге к Изумрудному городу.

Раздается страшный рев. Выбегает Трусливый Лев. Он ударом лапы сбивает с ног Страшилу и Железного Дровосека, затем замахивается лапой на Тото. Дороти закрывает Тото, а потом ударяет Трусливого Льва. Она пристыжает его, говорит, что только трус может обижать слабых. Трусливый Лев соглашается, он делится, что мечтает о том, чтобы у него появилось мужество. Дороти предлагает ему присоединиться. Теперь пятеро друзей направляются в Изумрудный город к Мудрому Гудвину!

Сцена IV

Голос Волшебника Изумрудного Города (за ширмой): Я Великий и Мудрый Волшебник к Страны Оз! Он впускает пятерых друзей. Входят Дороти, Тото, Страшила, Железный Дровосек и Лев. Дороти представляет всех.

Они с Тото просят отправить их домой в Канзас, Страшила просит наградить его мозгами, Железный Дровосек сердцем, а Трусливый Лев мужеством.

И тут Лев очень громко стал рычать и опрокинул ширму. За ширмой все увидели волшебника. Мудрый Гудвин просит не убивать его, извиняется и помогает друзьям.. Он награждает Страшилу умом, Железному Дровосеку дарит доброе сердце и Трусливому льву дает волшебную жидкость с силой мужества и храбрости. Все желания исполняются: Страшила будет властвовать в Изумрудном городе, Железный Дровосек будет жить в лесу и встретит прекрасную девушку, а Трусливый Лев будет защищать и помогать слабым. Мудрый Гудвин, Дороти и Тото отправляются на воздушном шаре в Канзас.

Все машут руками друг другу и зрителям!!!



Chapter 1. The Cyclone
Глава 1. Ураган
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer"s wife.
Девочка Дороти жила в маленьком домике посреди огромной канзасской степи. Ее дядя Генри был фермером, а тетя Эм вела хозяйство.

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.
Домик был маленький, потому что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека.

There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.
В нем были четыре стены, крыша, пол и одна-единственная комната, в которой стояли старая ржавая плита, буфет, стол, несколько стульев и две кровати.

Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.
В одном углу помещалась большая кровать дяди Генри и тети Эм, а в другом – маленькая кроватка Дороти.

There was no garret at all, and no cellar – except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.
В доме не было чердака, да и подвала тоже, если не считать ямы под полом, где семья спасалась от ураганов. В этих местах ураганы бывали такими свирепыми, что им ничего не стоило смести со своего пути маленький домик.

It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
На полу посреди комнаты был люк, а под ним – лестница, которая вела в убежище.

When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
Выйдя из дому и глядя по сторонам, Дороти видела вокруг только степь.

Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина – ни деревца, ни домика.

The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучими лучами моментально превращалась в серую запекшуюся массу.

Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.
Трава тоже быстро делалась серой, как и все кругом.

Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
Когда-то дядя Генри покрасил домик, но от солнца краска стала трескаться, а дожди окончательно ее смыли, и теперь он стоял такой же уныло-серый, как и все остальное.

When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.
Когда тетя Эм только приехала в эти места, она была хорошенькой и жизнерадостной.

The sun and wind had changed her, too.
Но палящее солнце и свирепые ураганы сделали свое дело:

They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
из ее глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щек румянец. Лицо посерело и осунулось.

She was thin and gaunt, and never smiled now.
Тетя Эм похудела и разучилась улыбаться.

When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child"s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy"s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
Когда осиротевшая Дороти впервые попала в этот дом, ее смех так пугал тетю Эм, что она всякий раз вздрагивала и хваталась за сердце. Да и теперь, стоило Дороти рассмеяться, тетя Эм удивленно смотрела на нее, словно не понимая, что может быть смешного в этой серой жизни.

Uncle Henry never laughed.
Что касается дяди Генри, то он не смеялся никогда.

He worked hard from morning till night and did not know what joy was.
С утра до вечера он работал изо всех сил, и ему было не до веселья.

He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
Он тоже был весь серый – от бороды до грубых башмаков. Вид у него был суровый, сосредоточенный, и он редко говорил.

It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings.
Только песик Тотошка развлекал Дороти, не давая ей поддаться царившей вокруг серости.

Toto was not gray;
Тотошка не был серым.

he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.
У него была очаровательная шелковистая черная шерстка, забавный черный носик и маленькие задорные черные глазки, искрившиеся весельем.

Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
Тотошка мог играть с утра до вечера, и Дороти души не чаяла в своем верном друге.

Today, however, they were not playing.
Но сегодня им было не до игр.

Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual.
Дядя Генри вышел на крыльцо, сел на ступеньку и пристально посмотрел на небо. Оно было серее обычного.

Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too.
Дороти, стоявшая рядом с Тотошкой на руках, тоже посмотрела на небо.

Aunt Em was washing the dishes.
Тетя Эм в доме мыла тарелки.

From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm.
Далеко на севере тихо завывал ветер, и высокая трава у самого горизонта колыхалась волнами.

There now came a sharp whistling in the air from the south,
Такое же тихое завывание раздавалось и с противоположной, южной стороны.

and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.
Дядя Генри и Дороти обернулись на новый шум и увидели, что и там трава волнуется, словно море.

Suddenly Uncle Henry stood up.
Дядя Генри встал со ступеньки.

"There"s a cyclone coming, Em," he called to his wife.
– Надвигается ураган, Эм! – крикнул он жене.

"I"ll go look after the stock."
– Пойду посмотрю, как там скотина!

Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
– И он побежал к стойлам, где были коровы и лошади.

Aunt Em dropped her work and came to the door.
Тетя Эм оставила посуду и подошла к двери.

One glance told her of the danger close at hand.
Одного быстрого взгляда было ей достаточно, чтобы понять: надвигается беда.

"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"
– Дороти! – позвала она. – Живо в убежище!

Toto jumped out of Dorothy"s arms and hid under the bed, and the girl started to get him.
В этот момент Тотошка спрыгнул с рук Дороти и забился под кровать. Девочка кинулась ловить его.

Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.
Перепуганная тетя Эм отворила люк и быстро стала спускаться по лесенке в убежище.

Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt.
Наконец Дороти поймала Тотошку и решила последовать за тетей Эм.

When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
Но не успела она сделать и шага, как страшно завыл ветер и маленький домик так задрожал, что девочка потеряла равновесие и села на пол.

Then a strange thing happened.
Тут-то и случилось невероятное.

The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
Дом несколько раз повернулся вокруг своей оси, а затем стал медленно подниматься в воздух, словно воздушный шар.

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.
Как раз в том месте, где стоял домик Дороти, столкнулись два ветра – северный и южный, и от этого столкновения и родился свирепый ураган.

In the middle of a cyclone the air is generally still,
В самом центре урагана обычно бывает довольно тихо,

but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.
но оттого что потоки воздуха все сильней и сильней давили на стены дома, он поднимался выше и выше, пока не оказался на гребне огромной воздушной волны, которая понесла его, словно легкое перышко.

It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily.
За окнами было темным-темно, и ветер выл диким зверем. Вообще-то лететь было даже приятно.

After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
Если не считать того, что вначале дом немножко покрутило, а один раз он очень сильно накренился, Дороти чувствовала только легкое покачивание, как в колыбельке.

Toto did not like it.
Но Тотошке это явно не нравилось.

He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.
Он с громким лаем носился по комнате вокруг хозяйки, а та тихо сидела себе на полу и пыталась понять, что же будет дальше.

Once Toto got too near the open trap door, and fell in;
Однажды Тотошка зазевался и угодил в открытый люк.

and at first the little girl thought she had lost him.
Сперва Дороти решила, что он пропал навсегда.

But soon she saw one of his ears sticking up through the hole,
Но потом увидела, что из люка торчит краешек черного уха.

for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.
Давление воздуха не позволяло песику упасть на землю.

She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again,
Дороти подползла к люку, схватила Тотошку за ухо и втащила обратно.

afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
Затем она захлопнула люк, чтобы такое не могло повториться.

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright;
Время шло, и наконец Дороти совсем успокоилась.

but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf.
Но ей было одиноко, а кроме того, ветер завывал с такой силой, что Дороти боялась оглохнуть.

At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again;
Сначала она думала, что домик упадет и они с Тотошкой разобьются насмерть,

but as the hours passed and nothing terrible happened,
но ничего подобного не случилось.

she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.
Тогда Дороти забыла про волнения и решила надеяться на лучшее.

At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it;
Она доползла по ходящему ходуном полу до своей кроватки, залезла на нее,

and Toto followed and lay down beside her.
а Тотошка примостился рядом.

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind,
Несмотря на то, что дом покачивало, а ветер ревел вовсю,

Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
Дороти закрыла глаза и вскоре уснула.

Перевод С. Белова.