Женский портал. Вязание, беременность, витамины, макияж
Поиск по сайту

Список самых известных турецких писателей. Литература турции Мелих джевдет андай

***
"Внеклассное чтение: по-русски о Турции

Читаете ли вы турецкую литературу?
Скорее всего, вы знакомы с творчеством Орхана Памука и сразу вспомните «Птичку Певчую». Конечно, знаете стихи Назыма Хикмета и смешные рассказы Азиза Несина. Между тем в турецкой литературе много хороших писателей и прекрасных произведений. Но насколько она нам доступна? Что может русский читатель прочитать из этой, к сожалению, пока не достаточно переведённой литературы? Сегодня я познакомлю вас с несколькими писателями, произведения которых переведены на русский язык.
Но сначала - немного истории.

Турецкая литература - какая она?
История турецкой литературы, к сожалению, мало известна российским читателям. А она, разумеется, прошла тот же долгий и интересный путь, что и другие литературы: от первых, близких к фольклору стихов и сказок, через влияние ислама и арабской и иранской средневековой словесности и последующую борьбу за самобытность, турецкая литература доросла до классического реализма и замечательной постмодернистской прозы пока не известного в России Огуза Атая.
Как и в русской литературе, самое интересное для современного читателя началось в ней в ХIХ веке. Это был период так называемых «танзиматских» реформ, в результате которых Османская Империя начала сближаться с западной, особенно с французской культурой, а в литературе начали происходить глубокие изменения. Новое поколение интеллектуалов, изучившее западные произведения и находившееся под влиянием сначала романтизма, а потом реализма, ввело в литературный обиход новые для турецкой традиции формы и жанры. Особое место в истории турецкой литературы занимает направление «Сервет-и-Фюнун» («Богатство Знания») - так назывался авангардистский журнал, основанный Халитом Зийя Ушаклыгилем. В конце ХIХ века его редактором стал известный поэт Тевфик Фикрет, и он вместе со своими сторонниками и последователями стремился создать новую турецкую литературу, пропитанную духом декаданса.
В начале ХХ века в Турции началась бурная деятельность по упрощению языка и очищению его от иностранных заимствований и влияний. Возникла так называемая литература «Джумхуриета» - новой, созданной Ататюрком Республики. Это был период идеалистическо-романтического реализма, романов, полных патриотизма, описывающих победы в войне и становление нового государства - не правда ли, напоминает о вдохновенном, прославляющем подвиги революционеров «социалистическом реализме» раннесоветских времён? В 1950-70 годы это направление превращается в подобие русского «критического реализма» с социальной, демократической, а подчас и марксистской направленностью. Неудивительно, что советские переводы с турецкого в основном относятся к этому периоду: в Турции были свои «деревенщики», своя военная проза, свои писатели, поднимающие общественно-политические вопросы. Однако в эти же годы в Турции развивалась и другая литература и появились интересные писатели с индивидуальным стилем и проблесками модернизма.
Сегодня российские читатели могут начать знакомство с турецкой литературой со следующих имён.

1. Сами Пашазаде Сезаи (1860-1936)
Сами Пашазаде Сезаи был выдающимся писателем-интеллектуалом «танзиматского» периода. Два его главных произведения - роман «Приключение» (Sergüzeşt/1888) и сборник рассказов «Миниатюры» (Küçük Şeyler/1891). «Приключение» много лет ошибочно считался первым реалистическим произведением турецкой литературы. Роман рассказывает трагическую историю кавказской невольницы Дильбер, оказавшейся в богатой стамбульской семье и, конечно, полюбившей сына своих хозяев. «Миниатюры» (впрочем, это название уместнее перевести как «Пустячки») являются первыми в турецкой литературе опытами в жанре рассказа, в них появляется хорошо знакомая русским читателям тема маленького человека.

2. Решад Нури Гюнтекин (1889-1956)
Несмотря на своё увлечение драматургией, Гюнтекин известен как романист, активно критикующий турецкое общество, и как создатель потрясаюших любовных романов. Всем известен роман «Королек - Птичка Певчая», однако у него есть и другие произведения, которые стоит почитать. «Зелёная Ночь» (Yeşil Gece/1928) рассказывает об учителе, которому приходится преодолевать много трудностей в деревне, куда он отправляется работать. Ему предстоит сражаться с регрессивно-религиозной системой образования, покрывшей страну «зелёной тьмой» в последние годы существования Османской Империи. В «Листопаде» (Yaprak Dökümü/1930) Гюнтекин рисует семейную трагедию человека, который отказывается работать, не желая поступаться своими идеалистическими принципами в угоду нечестному начальнику. Уходя на пенсию, он надеется на то, что семью станет содержать его сын. Однако покой семьи нарушен, и каждый её член засыхает, как осенний лист, не вынеся жизненных невзгод. А для тех кому больше интересны любовные сюжеты, можно порекомендовать романы «Клеймо»(Damga), «Враг женщин» (Bir Kadın Düşmanı), «Ночь огня» (Ateş Gecesi) и «Старая болезнь» (Eski Hastalık).

3. Якуб Кадри Караосманоглу (1889-1974)
В молодости увлекавшийся литературой французского декаданса, Якуб Кадри после образования республики изменил свой художественный стиль в сторону реализма, направив своё внимание на социальные проблемы. В «Чужаке» (Yaban/ 1932) рассказывается о страданиях интеллектуала, который не может слиться со своим народом и понять его чувства. Рассказывая о наблюдениях своего главного героя, который отправился во время гражданской войны в деревню и встретил там совершенно чужой ему мир, Якуб Кадри критикует интеллигенцию (в том числе и себя) за отдаленность от народа и его проблем.

4. Сабахаттин Али (1907-1948)
Сабахаттин Али - один из первых (и один из лучших с точки зрения художественности) писателей-реалистов в турецкой литературе. Несмотря на его утверждение, что искусство должно служить орудием идей, его произведения отличаются тщательностью эстетической обработки. Все три его романа (а также некоторые рассказы) были переведены на русский язык. Его первый роман «Юсуф из Куюджака» (Kuyucaklı Yusuf/ 1937) рассказывает романтическо-трагическую судьбу Юсуфа, который, влюбившись в Муаззез, встречается с жестокими препятствиями. Личные проблемы показаны на фоне общих проблем тогдашней деревни: силы местной власти и влияния денег. «Дьявол внутри нас» (İçimizdeki Şeytan/ 1940) - роман о борьбе добра и зла в человеческой душе, написанный в психологическом стиле Достоевского. Сюжет романа построен вокруг умного студента Омера и его любви, но включает и скрытый политический подтекст. А последний роман «Мадонна в меховом манто» (Kürk Mantolu Madonna/ 1943) - прекрасная история любви, переносящая нас вовсе не в Турцию, а в Германию времён Второй мировой войны.

5. Яшар Кемаль (1922-2015)
Один из самых крупных и известных писателей и общественных деятелей Турции, прозаик-реалист, поэт и правозащитник, многократно выдвигавшийся на Нобелевскую премию по литературе, Яшар Кемаль скончался в феврале этого года. Его творчество, расцвет которого пришёлся на 50-60 годы, посвящено деревням Восточной Анатолии - местам, народные сказки и поговорки которых он собирал. Человек непростой судьбы, не однажды подвергавшийся преследованиям властей, он считается классиком современной турецкой литературы.
Самый известный роман Кемаля «Тощий Мемед» (İnce Memed/ 1955) рассказывает о борьбе анатолийских крестьян за свои права - против бедности, насилия и феодального правления. Прячась в горах, главный герой романа Мемед организовывает бунт против главы деревни… этот роман переведён на сорок языков, в том числе и на русский.

6. Мелих Джевдет Андай (1915-2002)
Мелих Джевдет известен в Турции, в первую очередь, как поэт и один из основателей поэтической школы «Гарип» (от турецкого слова «странный»), названной так потому, что её новый, отличный от традиционного стиль казался всем не обычным. Однако у Мелиха Джевдета есть и несколько романов, которые стоят особняком от популярной социальной прозы его времени. Роман «Обреченные» (Aylaklar/1965) рассказывает о жизни и падении большой аристократической семьи, оставшейся от османской придворной бюрократии. Герои романа, привыкшие жить в своих фантазиях и не задумываться о деньгах, абсолютно не приспособлены к жизни в Турции 60-х годов ХХ века.

7. Бильге Карасу (1930-1995)
Бильге Карасу - современный турецкий писатель, который считается одним из основателей турецкого постмодернизма. В своих таинственных, сюрреальных, странных и глубоко философских произведениях Бильге Карасу поднимает темы жизни и смерти, фантазий и чувств людей. В книге «Сад умерших котов» (Göçmüş Kediler Bahçesi/ 1979) он затягивает читателя в необычный сказочный мир: события романа происходят в старинном городе, где каждые десять лет разыгрывается таинственная игра, похожая на шахматы. В то время как главный герой принимает участие в этой игре, в сюжет вкрапляются многочисленные притчи, а читатель может насладиться играми писателя с подтекстом и языком.

Конечно, для тех, кто владеет турецким языком, в ТОП-7 могут войти совсем другие имена. Это, безусловно, Ахмет Митхат-Эфенди, Халид Зийя Ушаклыгиль, Ахмет Хамди Танпынар, Саит Фаик Абасыйанык, Огуз Атай и многие другие. Будем надеяться, что когда-нибудь их произведения будут доступны и тем, кто читает по-русски.
Приятного чтения!"
(с)

От себя добавлю, что, хотя многие имена, упоминаемые в статье, мне так или иначе уже известны, я как раз из тех, кто действительно знаком лишь Решатом Нури Гюнтекином (помимо "Чалыкушу", читала также роман "Клеймо", в издании с русским подстрочником по методу Ильи Франка - не менее интересная вещь с неожиданной концовкой!), ну и, конечно, современным селебрити - Орханом Памуком, а также, разумеется, с Назымом Хикметом (Love love love!!!) и немного - с теми самыми смешными рассказами Азиза Несина (спасибо учебнику "Турецкий язык. Практический курс" Дудиной, где именно они играли роль учебного текста ко многим урокам!). Одну книгу Азиза Несина, кстати, сейчас дочитываю. Она как бы детская, и как бы о детях - для взрослых: "Şimdiki çocuklar harika!"", и ее можно порекомендовать и тем, кто владеет турецким не в совершенстве, язык достаточно простой и понятный.
Онур очень любит Сабахаттина Али, наверное, следующим турецким автором для меня станет именно он, к тому же и книги его у нас есть (на турецком; не знаю, осилю ли, я пока не пробовала читать что-то действительно серьезное). "Сергюзешт" Сезаи Онур недавно читал в рамках собственного ликбеза в области родной литературы:).
Еще, помнится, я пыталась читать (на русском), "Чужака"; но очень тяжело он у меня пошел, и я бросила. Сливаться в экстазе с крестьянами, будь то анатолийскими или русскими, у меня никогда желания не было, что поделать - и переживаний по этому поводу тоже. А вот "Сад умерших котов" заинтриговал, прямо скажем! This entry was originally posted at

Древнейшие произведения турецкого фольклора сохраняют доисламские мифы о сотворении мира и происхождении человека. Из памятников героического эпоса наиболее значителен вобравший такие мифы цикл "Огуз-наме". Послеисламской формой огузского эпоса явился цикл, связанный с именем деде Коркуда ("Китаби деде Коркуд"). К более позднему фольклору (с 13 в.) принадлежат легендарные сказания, построенные на исторической основе. Особой славой пользуется цикл дастанов о Кёроглы.

Значительноеместо занимают романтические рассказы хикяе, произведения лубочной литературы, сказки - волшебные, бытовые, шуточные и т. п., басни о животных, анекдоты (в т. ч. о Ходже Насреддине), пословицы, поговорки, загадки. Всегда были особенно популярны четверостишия-частушки мани, лирические песни тюркю и кошма, песни хулы ташлама.

Турки, сравнительно поздно приобщившиеся к исламу, восприняли также и мусульманскую культуру. В государстве Сельджукидов арабский язык был языком религии и науки, а персидский - языком придворной поэзии. Первые точно датированные произведения письменной литературы, созданной в Малой Азии на турецком языке, относятся к сер. 13 в. Первые произведения ранней тюркоязычной или староанатолийской литературы (сер. 13 - сер. 15 вв.) носили суфийский характер. Появились турецкие стихи, и их появление вызвало борьбу двух систем стихосложения: тюркской народной устной поэзии, имевшей силлабическую и силлабо-тоническую метрику, и арабо-персидкие метрические системы аруз, господствовавшей затем в турецкой поэзии шесть веков.

Древнейшим турецким суфийским произведением считается "Книга судьбы" Ахмеда Факиха (ум. ок. 1250); его ученик Шейад Хамза создал поэму "Юсуф и Зелиха". 14-15 век характеризуются появлением романов в стихах. Они чем-то напоминают басни и являются весьма поучительными произведениями.

Усложнение турецкой литературы приводит к тому, что появляется большое количество эпитетов и сравнений. В 19 веке литература Турции становится более западной. Появляются турецкие журналисты и поэты, которые создают произведения, очень похожие на творения своих западных коллег. Одним из таких является «Женитьба поэта».

20 век характеризуется развитием реалистического направления в литературе и появлению националистических идей. Писатели обращаются не только к жизни больших городов, но и не забывают о провинциях. Вашего внимания стоят произведения Омера Сейфеддина, Караосманоглу и других литературных творцов данного периода, нет спора Турция богата на поэтов и писателей.

После первой мировой войны начинается модернизация и стандартизация турецкого языка. Из современников, важным действующим лицом является романист Орхан Памук. Он исследует genius loci Стамбула, переплетая собственные воспоминания с культурной историей города, в котором прожил более 50 лет. Автор показывает читателям памятники и утраченный paй Стамбула, узкие улочки, османские виллы и каналы, знакомит с писателями, художниками, журналистами и сумасшедшими историками, описавшими полтора столетия "модернизации" города. Туры в Турцию должны запомниться не только отдыхом, но и получением новых знаний о литературе этого государства.

Ашыками (араб. "ашик" - влюбленный, от "ашк" - любовь) называли

Поэтов-певцов, которые сочиняли стихи экспромтом и пели их, аккомпанируя себе

На сазе. Любовь к девушке, или Всевышнему, или к человеку, своему другу и

Наставнику становилась сюжетом их произведений.

Начало этой поэзии положил поэт-суфий Юнус Эмре, творивший в 13-14 веках.

Он называл себя "ашик Юнус"(влюбленный Юнус). С него, ашика Юнуса Эмре,

Берет начало история турецкой поэзии - и классической, и народной.

Юнус Эмре (1240 - 1320)

(Эмре - прозвище, означало его принадлежность

К суфийской общине - текке)

Свои стихи называл "иляхи", т. е. словом, обращенным к Богу или во имя

Его. Суфизм пришел в Турцию с Арабского Востока. Пантеистический суфизм

Проповедовал аскетический образ жизни, отказ от "плотского начала", дабы,

Очистившись от низменных чувств и соблазнов, жить во имя любви к Создателю.

Пока розы в саду моей жизни цветут,
очи, очнитесь скорей от сна,
пока вечность не кличет нас в тесный приют,

Чем кичишься ты, в глупой гордыне убог?
в путь уйдет караван, будешь ты одинок.
После каяться поздно, - свидетель мне Бог.
Очи, очнитесь скорей ото сна.

Не томись на посконной подстилке всю ночь,
пробудись, чтоб гордыню в себе превозмочь,
ведь тебя растолкают да выгонят прочь, -
очи, очнитесь скорей ото сна.

Но послушай, Юнус, не довольно ли слов?
твои ткани, увы, не для этих торгов.
сладко дремлющий к Другу идти не готов, -
очи, очнитесь скорей ото сна!

Если в горькой доле разлук
ты бредешь один-одинок,
ты в безжизненном мраке мук
вечной жизни найди порог...

Если ты дар любви постиг,
если мыслью ты в суть проник,
от огня разлук в тот же миг
ты навек себя уберег.

Кто не ведал ни мук, ни бед,
для того исцеленья нет,
если есть в душе твоей свет,
ты, как тысяча душ, глубок.

Все пойми, Юнус, все сочти,
речь усердно стремись вести.
Нет предела тому пути,
что же ты от него далек?

Свет и завеса мрака - все лишь в тебе сокрыто, -
и ты и я - несметны, мы - жемчуг самоцветный.

Скажи, где путь, ведущий к блаженству Единенья?
ответь на мое слово - на мой вопрос заветный.

В бессчетные зерцала глядит всегда Единый,
хоть видимость явлений и кажется несметной.

Возлюбленный, влюбленный, любовь - единой сути,
хотя и виден взору весь мир тысячецветный.

Зову я всех, кто хочет в глубины погрузиться, -
один Юнус пока что - ныряльщик беззаветный.

Если веришь любви ты, будь ей верен всегда,
в ней тебе - исцеленье от любого вреда.

Если веришь мирскому, ты - во власти оков,
тайнам истинной сути ты поверишь когда?

Ведь мирские желанья - горький яд, а не мед, -
что же тяга к отраве тебе столь не чужда?

Твое тело - что город, покоренный врагом, -
от врагов надо силой очищать города!

Ты бескрылою птицей на чужбине живешь, -
смелым будь, словно птица, что в полете горда.

С ветхим зданием мира чем ты связан? - скажи, -
дольний мир очень древен, а душа молода!

Пусть твой верный наставник тебе посох отдаст,
чтоб была на дороге твоя поступь тверда.

Если ложь, а не правду будешь ты говорить,
в день ответа в грядущем ты умрешь от стыда.

Не шипом будь, а розой, если к Другу идешь:
если в терн превратишься, ты сгоришь без следа...

У дел мирских ничтожна суть,
открой глаза и зорким будь,
с собою всех зовем мы в путь -
мы вместе Друга обретем...

Сердце хмелем полно от любви к тебе,
и не лад в нем теперь, а хмельной разлад.

Ты спросил ведуна, как спастись от мук, -
он сказал: "Зелья нет от твоих утрат!"

Кто, подобно тебе, всей душой влюблен,
тот спалится дотла с головы до пят...

Суть богатства не в том, чтоб пихать в суму, -
духом нищ толстосум - помоги ему.

Только, как не учи, все ему не впрок,
на устах его - брань, его рот широк.

И ему самому от себя же вред,
и другим от него прока-пользы нет...

Путь спросить у других - ему мысль чужда,
"Нет и нет", - он твердит и не скажет "да"...

Тебя в пути увидел я
и понял радость бытия,
и бедная душа моя
уже не ведает тревог...

Благодать и отрада ашыков - любовь,
даст им Друг в этой доле благое найти.

А не преданный Другу и чуждый ему -
полужив-полумертв, бьется, словно в сети...

Жив я только Тобою, и с Тобою я слит,
и ничто этой жизни без Тебя не живит.

И с Тобой безустанно я бок о бок бреду.
Путь, Тобою мне данный, без Тебя мне закрыт...

О себе все твержу я, - если вправду я сущ,
что же мне спесь-гордыню одолеть не велит?..

Друг - здесь Всевышний.

Гаиби
Кайгусуз Абдал (14 или 15в)

Родился в богатой семье.

В текке (обители суфиев принял имя Кайгусуз (Беспечный) Абдал. "Абдалы" -

"странствующие дервиши". Как правило, они принадлежали к разным суфийским

Взлетели черепахи ввысь,
свою преодолевши тяжесть,
и ящерицы собрались
доплыть до Крыма, взяв поклажу.

Смотри, как бабочка сильна,
лук со стрелой взяла она
и устрашила кабана,
лисицу и медведя даже.

Чтоб жажду утолить, чуть свет
к реке нагнулся минарет,
мост в Эргене, а речки нет,
под ним песок и тот не влажен.

Под небом на краю земли
всю зиму рыбы провели
и стали от воды вдали
еще увесистей и глаже.

Играет аист на зурне;
птенец родился по весне,
на иве рыба в вышине,
срезает ветки, метлы вяжет...

Я, Кайсугуз, по мере сил
вас шуткою повеселил.
Я небылиц нагородил,
но кто в упрек мне слово скажет?

Великая беда - жена дурная,
жена плохая - нет у ней забот,
весь день сидит она, беды не зная,
хоть, может, в доме дел невпроворот.

Она сидит, потупив очи долу,
плов не сварила, дров не наколола,
а новую одежду распорола,
прикрыла тряпкой ноги и живот.

На ней сверкают новые сапожки,
рубиновые у нее сережки,
но не постираны в дому одежки,
переодеться лень, - и так сойдет.

Она сидит, рыхла и кривонога,
от вечной лени оплыла немного,
нужду справляет прямо у порога,
по шее ожиревшей вошь ползет.

Не мыла головы она от века,
чтоб взять воды, ведро бросает в реку,
а вынуть неохота человеку, -
пускай оно хоть тонет, хоть плывет.

Там, где цветник, играют дети в бабки,
собаки в доме рвут ковры на тряпки,
сидит жена, ее мечтанья сладки,
она глядит, воронам счет ведет.

Котел кипит, похлебка не готова,
молчит жена, а тесто жрет корова,
молчит жена, не говорит ни слова:
быть может, тесто новое взойдет.

На что я, Кайгусуз, могу решиться?
Продать жену? Кто на нее польстится!
Сидит она, ей лень постель ложиться,
сама не спит и людям не дает.

Пир Султан Абдал (15 или 16 в.)

(Хайдар)

(шиит из секты кызылбашей)

Участвовал в восстании кызылбашей, схвачен, заключен в тюрьму, а потом

Повешен в Сивасе.

Проходит мимо караван любви.
Струятся слезы жалкие мои,
открылись раны жаркие мои,
а ты недостижима. Отчего?..

Эй, птица, из какого ты гнезда?
Бровь - полумесяц, родинка - звезда...
Что плачешь, будто милый навсегда
ушел, не оглянулся, не остался?..

С тех пор как я живу в бесчестном мире,
покоя нет в душе моей. Что делать?
С тех пор как я живу вдали от милой,
удары жизни все больней. Что делать?

Как быть? Светильник Радости мигает,
любому горемыке помогает.
А нас везде беда подстерегает.
В запасе нет ни сил, ни дней. Что делать?

Я говорю: приди - и ты приходишь.
Я говорю: взойди - и ты восходишь.
Потерян я, найди - и ты находишь.
А вдруг я чужд душе твоей? Что делать?

Я, Пир Султан, твержу: пора в дорогу.
Спешу без страха, так угодно Богу,
Навстречу милой, одолев тревогу,
а если разминемся с ней? Что делать?

Газель 11

Дословный перевод с оригинала:

1. Розы твоих щек превратили мой язык в соловья.
Я потерял голову от страсти к твоим кудрям.

2. Если плод любви для влюбленных — это боль и тревога,
Хвала Аллаху, у нас много плодов твоей любви.

3. Ветер бессилен распутать твои кудри.
Нет, вовсе нелегко преодолеть трудности!

4. Что за отношения между нами настали? Ведь нектар из сладких уст любимого,
Этот яд печали — что халва для меня, но для соперника — как яд убийц.

5. Сколько мудрых людей обезумело от любви к тебе!
Сколько разумных мужчин сошло с ума, желая тебя!

6. Что значимого в словах "Пусть ножи его ресниц убьют тебя"?
Они неразумные люди, раз высказываются так.

7. О Авни! Если однажды будешь ты в паломничестве в храм Магов,
На площади увидишь ты огонь этой свечи, озаряющей все собрание!

Поэтический перевод:

Румянец щек твоих рождает красноречие соловья во мне,
От страсти к кудрям твоим, я потерял голову совсем.

Коль для влюбленных плод любви это печаль и боль,
Хвала Аллаху, сорвал плодов твоей любви я вдоволь.

Бессилен бриз весенний распутать твои кудри,
Нет, вовсе нелегко осилить трудности!

Что между нами стало? Из сладких уст любимого нектар,
Сопернику как яд убийц, а мне как сладкий дар.

Как много мудрых обезумело, любя тебя,
Сколько разумных стремясь к тебе, сошло с ума!

Не нужно говорить "Пусть стрелы его ресниц тебя убьют"
Это слова людей не знающих, ведь любящие ему все отдадут.

Авни, если в один день ты посетишь огнепоклонников святыню,
Узришь ты свет пылающий свечи, что озаряет все собрание.


Газель 15

Дословный перевод:

1. Если бы красавцы не кокетничали, в них не влюблялись бы,
И равнодушными будут сердца любовников.

2. Сказать об устах твоих можно кратко
А о волосах твоих длинных — многое.

3. Твой взгляд — разбойник, а локоны как воры,
Я не знаю, что они ищут в городе моего сердца.

4. Цена моего воссоединения с тобою стоит жизнь,
Очевидцы этого дали нам знать об этом.

5. В ночь сердцу моему от твоих кудрей
И от взгляда хмурого приходят вести.

6. И всякий, кто по-прежнему следует за твоими кудрями,
И страстно желает любить твои волосы — тот сходит с ума.

7. Авни, Роза Мира не сладка своим ароматом,
Ибо лишь (один вдох) доставит тебе головную боль.

Поэтический перевод:

Если б красавцы не заигрывали, в них трудно было бы влюбиться,
Сердца любовников не захотят их, наконец, добиться.

Поведать об устах твоих маленьких можно кратко,
Но волосы твои столь длинные описывать будет долго.

Взгляд твой, как грабитель, а локоны — воры под стать.
Что ищут они в городе сердца моего? Мне не знать.

Жизнь это плата за близость между тобой и мною,
Услышав раз об этом всем, они увидели воочию.

Ночью в сердце мое вести стучатся от тебя,
От твоих кудрей темных и жестокого взгляда беда,

Ведь всякий, кто верен кудрям твоим,
И жаждущий локонов твоих, становится безумцем.

Авни, аромат этой Розы мировой не облегчит твою печаль.
Вдохнув ее пьянящий аромат, ты ощутишь лишь головную боль.

Газель 29

Дословный перевод:

1. Увидев эти губы, подобные бутону розы, мы рвем свои воротники.
Вспоминая этот лик, подобный розе, мы кричим от боли, словно соловьи.

2. Что если мое жаждущее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там находится лекарство от этой боли.

3. Свет мой*, о, несравненный красавец с губами сладостными, как рубины,
Наша легенда будет знаменем, подобно сказанию о Хамзе.

4. Как бы наше желание твоего тела, подобно флагу, не было бы на виду,
Тайну твоих уст мы спрячем в сердцах своих.

5. О Авни, покинуть мир сей очень нелегко,*
Но взгляд этого похитителя сердец нам это облегчит.

Поэтический перевод:

Видя его губы - эти бутоны розы, мы рвем свои воротники;
Вспоминая его лик, подобный розе, мы рыдаем словно соловьи.

И что же, раз мое хворающее сердце у твоей двери ждет исцеления?
Ведь только там ему от боли найдется лучшее излечение.

Свет мой, ох, красавец несравненный с губами драгоценными, как рубин,
Сказания о Хамзе наш легендарный эпос будет достоин.

Как не трепетало б наше желанье твоего тела высоко,
Мы скроем тайну твоих губ в своих сердцах глубоко.

О Авни! Уйти из мира ради любви так трудно,
Но это сделать взгляду похитителя сердец будет отрадно.

Газель 30

Дословный перевод:

1. С такой красотой среди возлюбленных Ювейс самый любимый.
Шербет его рубиновых губ, это лекарство для страждущего сердца.

2. Не плачь, мой милый соловей, отныне плачу я,
Ибо Ювейс красотою, подобно розе, открылся в саду сердца моего.

3. Как сердце страны справедливостью может процветать?
Когда все эти годы, кто был на престоле сердца султана, как не Ювейс.

4. Слезы в глазах, как вино, а внутри груди сгорает всё...
О безумное сердце! Ибо лишь на одну ночь Ювейс гость,

5. Для Авни, если б удача была в руках, тогда это он — любимый гость
Не упусти эту возможность, так как Ювейс стоит тысячи возлюбленных!

Поэтический перевод:

С такою красотою среди любимых Ювейс - самый желанный.
Напиток губ его рубиновых — лекарство сердцу страждущему.

Не плачь ты, милый соловей, услышь мой стон плачевный,
Ибо Ювейс красиво, точно роза рая, раскрылся сердцу моему.

Сможет ли центр государства процветать достойно?
Когда всё время на троне сердца повелителя Ювейс восседал?

Слёзы опьяненных глаз, в груди пламя горит так больно...
Эй, безумное ты сердце! Ибо лишь на ночь одну Ювейс гостем твоим стал.

Удача для Авни есть он — тот самый долгожданный,
Не упусти эту возможность, ибо Ювейс дороже тысячи возлюбленных!

Газель 61

Дословный перевод:

1. Те, кто увидел Галату, их сердца не захотят быть в раю.
Увидев его радующую сердце фигуру, они позабудут о прекраснейших кипарисах.

2. Я узрел франка, красноречивого, как Иса,
И для тех, кто видел этого Христа, - его уста животворящие.

3. Вы потеряете разум и понимание истины и веры,
Увидев этого христианина, ох, мусульмане, вы станете неверными!

4. Испив вино этого посланника, они не будут пить из реки райской,
Увидев церковь, в которую он отправился, они не придут в мечеть.

5. О Авни! И всякий будет знать, что он был неверным франков,
Увидев на его талии пояс, а на шее крест.

Поэтический перевод:

Увидевшие красоты Галаты, сердцем остаться в раю не пожелают.
Никто не вспомнит стройных кипарисов, его изящную фигуру полюбив.

Очи мои не лгут - его я видел, как Иисус франк этот был красноречив.
Узревших того юношу, подобного Христу, губы его их воскрешают.

Разум и знание об истине и вере рискуете навечно потерять,
О мусульмане, неверными вы станете христианина этого узрев!

Они не будут принимать Кавсар, вино этого посланника испив,
Увидев церковь, в которую он отправился, они не явятся в мечеть.

Авни, и всякий будет знать, что он кяфиром франков был,
Заметив пояс верности на талии его, а на шее крест.

Перевод: Эльфира АХМЕТОВА

Книги турецких писателей, которые стоит прочесть.

Сохраняйте к себе, чтобы не потерять!

1. Элиф Шафак "Ученик архитектора"

XVI век. #Османская_империя. Эпоха Сулеймана Великолепного.

Волею судьбы двенадцатилетний Джахан и его подопечный, белый слоненок по кличке Чота, оказываются в #Стамбуле, при дворе могущественного султана. Здесь Джахану суждено пережить множество удивительных приключений, обрести друзей, встретить любовь и стать учеником выдающегося зодчего - архитектора Синана.

Удивительный рассказ о свободе творчества, о схватке между наукой и фанатизмом, о столкновении любви и верности с грубой силой…

2. Ясмин Гата "Ночь каллиграфов"

Турция, 1923 год. Правительство запрещает арабский язык и реформирует систему письма, вводя скорректированную версию латинского алфавита. Каллиграфы, слуги Аллаха и султанов, больше никому не нужны, школы писцов закрываются одна за другой. Риккат, главная героиня, девочкой попадает в одну из таких школ, где встречает Селима, старого каллиграфа-виртуоза, знакомство с которым навсегда свяжет ее с таинственным искусством - #каллиграфия. Удивительно красивый восточный роман, рассказывающий о судьбе женщины, разочаровавшейся в мужчинах и отдавшей себя благороднейшему искусству изображения Божественного слова. Эта книга погружает читателя в абсолютно неведомый, странный и мистический мир арабской каллиграфии.

3. Сабахаттин Али "Мадонна в меховом манто"

Роман "Мадонна в меховом манто" представляет собой историю Раифа-эфенди - отпрыска богатого османского рода, волею судьбы превратившегося в мелкого служащего, типичного "маленького человека" Турции первой половины XX столетия. Значительную часть романа составляет дневник героя - история жизни Раифа-эфенди в Турции и Германии, его любви к немецкой художнице Марии Пудер, духовных поисков и терзаний. Жизнь героя в Европе протекает на фоне мастерски изображенной Германии периода после поражения в Первой мировой войне. Автором романа выведено множество ярких, психологически точных типов немцев и турок 1920-1930-х годов (сам писатель несколько лет прожил в Германии).

4. Сердар Озкан "Ключ Жизни"

В своем новом философском произведении турецкий писатель Сердар Озкан, которого многие считают преемником Паоло Коэльо, рассказывает историю о ребенке, нашедшем друга и познавшем благодаря ему свет истинной Любви. Омеру помогают волшебные существа: русалка, Краснорукая Старушка, старик, ищущий нового хранителя для Книги Надежды, и даже Ангел Смерти. Ибо если ты выберешь Свет, утверждает автор, даже Ангел Смерти сделает все, чтобы спасти твою жизнь…

5. Кемаль Орхан "Брошенная в бездну"

Роман принадлежит перу крупнейшего писателя современной Турции. Автор - мастер острой увлекательной фабулы.

Начало событий относится к 1920-м годам, т.е. к эпохе кемалистской революции в Турции, а последние сцены разыгрываются в 1950-х годах.

Перед читателем проходит вереница людей, стоящих на разных ступенях социальной лестницы: чиновники, богачи, крупные аферисты и мелкие жулики, торговцы наркотиками и богомольные ханжи.

6. Решад Нури Гюнтекин "Королек - птичка певчая"

Роман, который стал для турецкой литературы примерно тем же, чем `Джейн Эйр` для английской литературы, `Унесенные ветром` - для американской, а `Страница любви` - для французской. Перед вами - история женской судьбы, одновременно и глубоко лиричная, и весьма значительная. История, в кажущейся поэтичной простоте которой скрыто очень и очень многое…

7. Орхан Памук "Меня зовут красный"

Проза Орхана Памука - "турецкого Умберто Эко", как называют писателя на Западе, - по праву считается самым ярким явлением турецкой литературы за все время ее существования. Удивительные этнографические подробности, сложная вязь повествования, ведущегося от лица разных персонажей, придают роману "Меня зовут красный" неповторимое восточное очарование.

8. Перихан Магден "Убийства мальчиков-посыльных"

События, описанные в этой книге, произошли в одном старинном городе, который сами жители сравнивают с лабиринтом. Город так богат, а его Совет так сумасброден, что много лет назад здесь был затеян генетический эксперимент по выведению идеальных мальчиков-посыльных. Благодаря специальным инъекциям, эти мальчики выглядят как шестилетние дети, хотя им может быть и двенадцать лет, и тридцать, а рассуждают они как маленькие лорды, или, может быть, как маленькие роботы. Главному герою, вернувшемуся в Город из путешествия по дальним странам, приходится взяться за расследование убийств мальчиков-посыльных, а заодно - поближе познакомиться с горожанами, их странностями, привычками и тайнами.

9. Недим Гюрсель "Завоеватель"

"Завоеватель" - классический "роман в романе", где действие развивается по двум параллельным сюжетным линиям. Первая - повествование рассказчика, Фатиха Хазинедара, который, уединившись в старом особняке на берегу Босфора, пишет исторический роман о взятии Константинополя Мехмедом Фатихом (Завоевателем) и ведет записи о текущих событиях. Вторая - главы самого романа, в котором оживают сам воинственный султан, его окружение, дворцовые карлики, дервиши, евнухи, янычары, защитники и разрушители великого города. Внезапно в жизнь рассказчика врывается женщина, скрывающаяся от преследований после военного переворота 1980 года, и разрушает размеренный ритм его существования. Главный герой, как много столетий назад его тезка, принужден сделать выбор между страстью и творчеством.

10. Перихан Магден "Компаньонка"

Чем отличается взрослый от ребенка? Насколько способен любить человек, не признающий никаких ограничений свободы? Способен ли услышать другого и любить эгоист, который присутствует в каждом из нас? "Для сопровождения ребенка в длительном морском путешествии требуется компаньонка". Газетное объявление о работе стало началом тернистых взаимоотношений дерзкой двенадцатилетней девочки и молодой женщины, которая сумела растопить лед маленького сердца. "Она - зверек, дикий зверек без страха и памяти...". Однако этот избалованный подросток, терзаемый взрослым одиночеством - грустный художник, которому есть, что сказать миру.

______________________

Список составлен администрацией сообщества Восток... Такой загадочный и прекрасный! . Присоединяйтесь, если вы еще не с нами!