Женский портал. Вязание, беременность, витамины, макияж
Поиск по сайту

Сленг в современном мире. Использование жаргонной лексики в художественных и публицистических текстах

Формы существования языка. Литературный язык. Стилистические ресурсы русского литературного языка Функциональные стили.

Литературный язык – высшая (образцовая и обработанная) форма национального языка. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, просторечию, социальным и профессиональным жаргонам, сленгу. Литературный язык формируется в процессе развития языка, поэтому является исторической категорией. Литературный язык – это язык культуры, он оформляется при высоком уровне её развития. На литературном языке создаются литературные произведения, а также говорят культурные люди. Заимствованные слова, жаргонизмы, штампы, канцелярит и т. п. засоряют язык. Поэтому существует кодификация (создание норм), создающая упорядоченность и сохраняющая чистоту языка, показывая образец. Нормы закреплены в словарях современного русского языка и грамматических справочниках. Современный русский литературный язык находится на высокой ступени своего развития, как развитый язык он имеет разветвлённую систему стилей.

Процесс формирования и развития национального литературного языка характеризуется тенденцией к расширению его социальной базы, сближению книжно-письменного и народно-разговорного стилей. Не случайно русский литературный язык в широком понимании определяется во времени от А. С. Пушкина и до наших дней: именно А. С. Пушкин сблизил народно-разговорный и литературный язык, положив в основу различных стилей литературной речи язык народа. И. С. Тургенев в речи о Пушкине указывал, что Пушкину «одному пришлось исполнить две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно: установить язык и создать литературу». Здесь следует отметить огромное влияние, которое в целом оказывают выдающиеся писатели на формирование национального литературного языка. Существенный вклад в становление английского литературного языка внёс У. Шекспир, украинского – Т. Г. Шевченко и т. п. Для развития русского литературного языка важным стало творчество Н. М. Карамзина, о котором, в частности говорил А. С. Пушкин. По его словам, этот славный историк и литератор русский «обратил его (язык) к живым источникам народного слова». В целом все русские писатели-классики (Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов и др.) в той или иной степени участвовали в развитии современного русского литературного языка.

Литературный язык обычно является национальным языком. Он основывается на какой-то из ранее существовавших форм языка, обычно диалекте. Становление литературного языка в период формирования нации обычно происходит на основе одного из диалектов – диалекта главного политического, экономического, культурного, административного, религиозного центра страны. Этот диалект представляет собой синтез различных диалектов (городское койне). Например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта. Иногда основой литературного языка становится наддиалектное образование, например язык королевского двора, как во Франции. Русский литературный язык имел несколько источников, среди них отметим церковнославянский язык, московский приказной язык (деловой государственный язык Московской Руси), диалекты (особенно московский диалект), языки великих русских писателей. Значимость церковнославянского языка в формировании русского литературного языка отмечали многие историки и лингвисты, в частности Л. В. Щерба в статье «Современный русский литературный язык» говорил: «Если бы русский литературный язык не вырос в атмосфере церковнославянского, то немыслимо было бы то замечательное стихотворение Пушкина «Пророк», которым мы восторгаемся и до сих пор». Говоря об источниках современного русского литературного языка, важно сказать и о деятельности первоучителей славянских Кирилле и Мефодии, создании ими славянской письменности, переводе богослужебных книг, на которых воспитывались многие поколения русских людей. Изначально наша русская письменная культура была христианской, первыми книгами на славянских языках были переводы Евангелия, Псалтырь, деяния Апостолов, апокрифы и т.п. Русская литературная традиция в основе своей имеет православную культуру, что, несомненно, отразилось не только на произведениях художественной литературы, но и на литературном языке.

«Основы нормализации русского литературного языка заложены великим русским ученым и поэтом М. В. Ломоносовым. Ломоносов объединяет в понятии «российского языка» все разновидности русской речи – приказный язык, живую устную речь с её областными вариациями, стили народной поэзии – и признаёт формы российского языка конструктивной основой литературного языка, по крайней мере двух (из трёх) основных его стилей» (Виноградов В.В. «Основные этапы истории русского языка»).

Литературный язык в любом государстве распространяется через школы, где детей учат в соответствии с литературными нормами. На протяжении многих столетий большую роль здесь играла и Церковь.

Понятия литературного языка и языка художественной литературы не тождественны, т. к. литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и другие реализации языка: публицистику, науку, государственное управление, ораторскую речь, некоторые формы разговорной речи. Язык художественной литературы в лингвистике рассматривается как более широкое понятие по той причине, что в художественные произведения могут включаться как литературные языковые формы, так и элементы территориальных и социальных диалектов, жаргон, арго, просторечие.

Основные признаки литературного языка:

    Наличие определённых норм (правил) словоупотребления, ударения, произношения и т.д. (причём, норм более строгих, чем в диалектах), соблюдение этих норм имеет общеобязательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

    Стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследия и литературно-книжных традиций;

    Приспособленность литературного языка для обозначения всей суммы знаний, накопленной человечеством и к осуществлению отвлечённого, логического мышления;

    Стилистическое богатство, заключающееся в обилии синонимичных средств, позволяющих достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.

Средства литературного языка появились в результате длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее целесообразнх грамматических форм и конструкций.

Основным отличием литературного языка от других разновидностей национального языка является его жёсткая нормативность.

Обратимся к таким разновидностям национального языка как диалект, просторечие, жаргоны, арго и сленг, постараемся выявить их особенности.

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность определённого языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект – часть единого языка, реально существующая его разновидность; противопоставлен другим диалектам. Территориальный диалект обладает различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими (как в славянских языках), тогда говорящие на разных диалектах люди понимают друг друга. Диалекты таких языков, как немецкий, китайский, украинский сильно отличаются друг от друга, поэтому общение между людьми говорящими на таких диалектах затруднено или невозможно. Примеры: сковорода (Восточная Украина) – патення (Западная Украина); названия аиста в разных частях Украины: чорногуз , лелека , боцюн , боцян и др.

Территориальный диалект определяется как средство общения населения исторически сложившейся области со специфическими этнографическими особенностями .

Современные диалекты – результат многовекового развития. На протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Наиболее активное формирование диалектов происходило в эпоху феодализма. С преодолением территориальной раздробленности ломаются старые территориальные границы внутри государства, происходит сближение диалектов.

В разные эпохи меняются взаимоотношения между диалектами и литературным языком. Памятники феодального времени, написанные на основе народного языка, отражают местные диалектные черты.

Социальные диалекты – языки определённых социальных групп. Например, отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, торговцев, групповые жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и др., главным образом молодёжных коллективов, тайные языки, арго деклассированных элементов.

К социальным диалектам относятся и отличные от общенародного языка варианты языка определённых экономических, кастовых, религиозных и т.п. групп населения.

Профессионализмы – слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии. Профессионализмы отличаются большой дифференцированностью в обозначении специальных понятий, предметов, действий, связанных с данной профессией, родом деятельности. Таковы, например, употребляющиеся у охотников названия некоторых свойств собак: аппелистость, вежливость, верхнее чутье, вязкость, глубокий полаз, копотливая, неслух, отдира, перека, пешая, позывистость, пруткость и т.д.

Просторечие – народно-разговорный язык, одна из форм национального языка, представляющая собой устную некодифицированную (ненормативную) сферу общенациональной речевой коммуникации. Просторечие имеет наддиалектный характер. В отличие от говоров и жаргонов – общепонятная для носителей национального языка речь, существует в каждом языке и коммуникативно значима для всех носителей национального языка.

Просторечие противопоставлено литературному языку. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней.

Противопоставление литературного языка и просторечия прослеживается в области ударения :

прОцент (простор.) – процЕнт (лит.),

договорА (простор.) – договОры (лит.),

углУбить (простор.) – углубИть (лит.),

звОнит (простор.) – звонИт (лит.),

форзАц (простор.) – фОрзац (лит.) и т.д.

В области произношения:

[щас ] (простор.) – [сейчас ] (лит.),

[пшол ] (простор.) – [пашол ] (лит.)

В области морфологии:

хочут (простор.) – хотят (лит.),

выбора (простор.) – выборы (лит.),

ездиют (простор.) – ездят (лит.),

ихний (простор.) – их (лит.),

здеся (простор.) – здесь (лит.)

Для просторечия характерны экспрессивно «сниженные» оценочные слова с гаммой оттенков от фамильярности до грубости, к которым в литературном языке есть нейтральные синонимы:

«шарахнуть » – «ударить »

«ляпнуть » – «сказать »

«дрыхнуть » – «спать »

«драпануть » – «убежать »

Просторечие – исторически сложившаяся речевая система. В русском языке просторечие возникло на базе московского разговорного койне. Становление и развитие просторечия связано с формированием русского национального языка. Само слово образовалось из употреблявшегося в ХVI-XVIIвв. словосочетания «простая речь» (речь простолюдина).

Просторечная лексика , с одной точки зрения, – это область неграмотной речи, целиком находящаяся за пределами литературного языка и не представляющая собой единой системы. Примеры: мамаша , мамка , одёжа , одеколончик , деловой (с отрицательным значением), склизкий , хворый , вертаться , серчать , издаля , намедни .

С другой точки зрения, просторечная лексика – слова, имеющие яркую сниженную стилистическую окраску. Эти слова составляют две группы: 1) обиходно-бытовое просторечие, слова, входящие в литературный язык и имеющие сниженную (по сравнению с разговорными словами) экспрессивно-стилистическую окраску. Примеры: балбес , дохлятина , оплеуха , задрипанный , толстопузый , дрыхнуть , орать , сдуру ; 2) грубая, вульгарная лексика (вульгаризмы), находящаяся за пределами литературного языка: сволочь , стерва , хамло , харя , паскудный , слямзить и др.

Существует также литературное просторечие , служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком – особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, наделённых яркой экспрессивной окраской «сниженности». Норма их употребления состоит в том, что они допускаются в литературный язык с ограниченными стилистическими заданиями: как средство социально-речевой характеристики персонажей, для «сниженной» в экспрессивном плане характеристики лиц, предметов, событий. В литературное просторечие входят лишь те речевые элементы, которые закрепились в литературном языке вследствие их длительного использования в литературных текстах, после длительного отбора, семантической и стилистической обработки. Состав литературного просторечия подвижен и постоянно обновляется, многие слова и выражения приобрели статус «разговорных» и даже «книжных», например: «всё образуется », «нытик », «зануда ».

Разговорная лексика – слова, имеющие несколько сниженную (по сравнению с нейтральной лексикой) стилистическую окраску и характерные для разговорного языка, т.е. устной формы литературного языка, выступающей в условиях непринуждённого неподготовленного общения. К разговорной лексике относят некоторые существительные с суффиксами – ач , – тяй , – ул(я) , – ун , – ш(а ), – ыш , – яг(а) , – як и др. (бородач, лентяй, грязнуля, крикун, кондукторша, малыш, бедняга, толстяк ); некоторые прилагательные с суффиксами – аст –, – ат –,

–оват – (зубастый, волосатый, красноватый ); ряд глаголов на – ничать (ехидничать, модничать ); некоторые глаголы с приставками за –, на – и постфиксом – ся (заболтаться, заглядеться, наваляться, наведаться ); существительные и глаголы, образованные из словосочетаний: безбилетник < без билета , зачётка < зачётная книжка , бюллетенить < находиться на бюллетене , а также многие другие. В словарях эти слова с пометой «разговорное». Все они неупотребительны в официально-деловом и научном стилях.

Жаргон – разновидность речи, используемой в общении (чаще устном) отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон шофёров, программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в XIXв.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность не одной, а многих (в том числе исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова «общего фонда» могут менять форму и значение. Примеры: «темнить » в арго – «скрывать добычу », позднее – «хитрить » (на допросе), в современном молодёжном жаргоне – «говорить неяс но», «увиливать от ответа ».

Лексика жаргона пополняется разными способами:

за счёт заимствований из других языков:

чувак – парень (цыг.)

башка – баш по-татарски голова

шузы – туфли от shoes (англ.)

бан (компьютерный жаргон) – программный запрет на пользование определённый Интернет-ресурсом, накладывается администратором от англ. to ban : изгонять, ссылать

гамать – играть в компьютерные игры от англ. game

шпилить – играть в компьютерные игры от нем. spiel

путём сокращений:

баскет – баскетбол

литра – литература

физра – физкультура

заруба – зарубежная литература

дисер – диссертация

путём переосмысления общеупотребительных слов:

«рвануть » – пойти

«отстегнуть » – дать часть денег

«тачка » – автомашина

Жаргон может носить открытый и закрытый характер. По мнению О. Есперсена, в открытых группах (молодёжь) жаргон – это коллективная игра. В замкнутых группах жаргон – также сигнал, отличающий своего и чужого, а иногда и средство конспирации (тайный язык).

Выражения жаргона быстро заменяются новыми:

50-60-е годы ХХ века: деньги – тугрики

70-е годы ХХ века деньги – монеты , мани(ы)

80-е годы ХХ века и в настоящий моментбабки , зелёные , капуста и др.

Лексика жаргона проникает в литературный язык через просторечие и язык художественной литературы, где она используется как средство речевой характеристики.

Жаргон – средство противопоставления себя остальному обществу.

Арго – особый язык ограниченной социальной или профессиональной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизменённых элементов одного или нескольких естественного языка. Арго употребляется чаще как средство сокрытия предметов коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества. Арго считается средством общения деклассированных элементов, распространённой в среде преступного мира (воровское арго и др.).

Основа арго – специфический словарь, широко включающий иноязычный элементы (в русском – цыганский, немецкий, английский). Примеры:

феня – язык

перо – нож

хвост – слежка

стоять на стрёме, стоять на шухере – стоять на стpаже при совершении преступления, пpедупpеждая о пpиближающейся опасности

баксы – доллары, иностранная валюта

в натуре – правильно

отстойник – место, где осуществляется предпродажная подготовка угнанного автомобиля

шевельни со своей девочкой – угони машину

коробка – гараж

прописка – незаконное подключение к охранной системе автомобиля

прадедушка – Ленд Крузер Прада

поработать лошадью – переправить награбленное из кватиры владельца вещей.

Сленг – 1) то же, что жаргон, сленг чаще употребляется по отношению к жаргону англоязычных стран; 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной речи, отражающий фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется в условиях непринуждённого общения: мура, муть, блат, кайф .

Элементы сленга быстро исчезают, заменяясь другими, иногда переходят в литературный язык, приводя к возникновению семантических и стилистических отличий.

Основные проблемы современного русского языка в коммуникативной сфере: обсценная лексика (сквернословие), неоправданные заимствования, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы.

Жаргон - это, говоря простым языком, разновидность диалекта, для которого характерна особая лексика и фразеология, экспрессивность оборотов и специфические словообразовательные средства. Он свойственен только определённым социальным группам - людям, которых объединяют их интересы, занятия, род деятельности, общественное положение, профессия и т. д.

И ни один язык без таких социолектов существовать не может. Однако в русском их намного больше, да и интерес они представляют особый. Так что сейчас стоит подробней рассмотреть эту тему и уделить внимание примерам жаргона.

Профессиональная сфера

Наверняка каждый сталкивался со специфическими выражениями, пришедшими из той или иной специализированной области. Примеров профессиональных жаргонов масса. Но их изюминка в том, что разбираются в них лишь люди, имеющие отношения к той или иной специальности. Вот некоторые примеры, распространённые среди компьютерщиков:

  • «Апгрейд». По сути, это - английское слово upgrade. «Апгрейдить» что-то - значит улучшить это, усовершенствовать.
  • «Скинуть на мыло» - переслать что-то на электронный адрес.
  • «Клава» - клавиатура.
  • «Юзер» - уничижительное название пользователя.

Интересные примеры есть и в медицинской сфере. Вот некоторые из них:

  • «Вертолёт» - гинекологическое кресло.
  • «Завести больного» - восстановить ритм после остановки сердца.
  • «Клиент» - пациент скорой помощи.
  • «Лежак» - лежачий больной.
  • «Парашютисты» - люди, получившие травмы при падении.
  • «Телевизор» - рентгеноскопия.

И таких слов в любой сфере - сотни. Как правило, они имеют шуточное или ассоциативное происхождение.

Школьный сленг

Его можно охарактеризовать как устойчивый. Лексемы, касающиеся учебного процесса, практически не меняются. «Трансформируются» лишь слова, имеющие отношение к сферам быта и досуга. Но это нормально, поскольку здесь не обходится без влияния моды и прочих экстралингвистических факторов.

Образуются лексемы, как правило, аффиксальными способами. Также имеет место метонимический и метафорический переносы, а ещё сращения.

Что касательно характера? В силу специфики распространения, школьному сленгу свойственна шутливая, забавная окраска. С негативными лексемами в образовательных учреждениях, где они массово и формируются, ведут борьбу. Кстати, многие называют данный тип жаргона школой словотворчества.

Словарь школьного жаргона

Теперь можно привести кое-какие примеры слов и их значение в жаргоне. Слова из школьной сферы просты и понятны даже без объяснений. Вот некоторые из них:

  • «Алгеброид» - преподаватель алгебры.
  • «Дирик» - директор.
  • «Зубрила» - отличник, старательный ученик.
  • «Истеричка» - преподавательница истории. Тут наблюдается замена буквы. Созвучно с разговорным «историчка».
  • «Предки», «родоки» или «перенсы» (от английского parents) - родители.
  • «Реп» - репетитор.
  • «Физик-шизик» - преподаватель физики, образовано на основе рифмы.
  • «Шамовочная» - столовая.

Есть и многие другие примеры из жаргона школьной сферы. Многие лексемы являются общеупотребительными, а некоторые существуют лишь в определённых кругах. Наверняка во всех школах есть педагоги, которых в рамках учреждения школьники называют тем или иным сленговым словом - чаще всего производным от фамилии.

Студенческий жаргон: особенности

Он, как правило, носит фамильярную окраску. Принято считать, что студенческий жаргон, примеры которого будут приведены ниже, начал свой путь с сокращений названий предметов.

Чуть позже дисциплины стали заменять фамилиями педагогов, проводящих по ним лекции. Например: «Идёшь на Иванова?»

Условно сленг студентов делится на традиционный, который передаётся из одного поколения в другое, и на новый. К нему относятся слова, постоянно пополняющие лексикон обучающихся. Хотя, кстати, студенческий сленг распространён не только среди них. Он также активно употребляется преподавателями.

Примеры

Вот какие жаргонизмы из студенческой сферы можно отнести к традиционным:

  • «Абитура» - поступающие в ВУЗ выпускники, абитуриенты.
  • «Академ» - академический отпуск.
  • «Аляска», «галёрка», «камчатка» - задние ряды в аудитории.
  • «Шпора» - шпаргалка.
  • «Ботан» - студент-отличник.
  • «Зачётка» - зачётная книжка.
  • «Курсач» - курсовая работа.
  • «Стипуха» - стипендия.

Приведённые примеры жаргона так давно прижились в обращении, что даже уже не считаются сленгом. А вот те, которые являются новыми, возможно, даже не всем знакомыми:

  • «Бачок» - бакалавр.
  • «Маг» - магистр.
  • «Заруба» - зарубежная литература.
  • «Матан» - математический анализ.
  • «Первак» - первокурсник.

Студенческий социолект, пожалуй, является одним из наиболее часто пополняемых. Поэтому данному жаргону присущ «живой» характер. И он будет существовать, пока сама социальная группа не исчезнет.

Молодёжный сленг

Тоже является весьма распространённым. Примеры молодежного жаргона многочисленны. Наверняка многие сталкивались со следующими лексемами:

  • «Тема» - хорошая, интересная идея или задумка. Также нередко можно услышать одобрительный возглас «О, это тема!», адресованный чему/кому-либо.
  • «Бро» - друг. Происходит от английского brother ("брат").
  • «В лом» - лень что-то делать.
  • «Облом» - характеристика ситуации, когда реальность не совпала с ожиданием.
  • «В натуре», «ежжи», «жи есть» - убеждение.
  • «Лавэ», «бабло», «монета», «нал» - деньги.

Как правило, большинство лексем имеет грубо-фамильярную окраску. Если говорить о наиболее развитых семантических полях, то это будет досуг, жильё, одежда, внешность и люди. Молодёжный жаргон, примеры которого встречаются повсеместно, очень изменчив. Поколения меняются, а вместе с ними и сленг.

Литература

В творчестве великих деятелей также встречаются сленговые слова и выражения. Неудивительно, ведь они способны передать именно тот смысл, который закладывает в строки автор, придают тексту некую экспрессию. Вот лишь некоторые примеры жаргона в художественной литературе:

  • С. А. Есенин - «Письмо матери». Там встречаются такие слова: «саданул» (жаргон), «шибко» и «пропойца» (просторечие). В стихах цикла «Москва кабацкая» есть множество других примеров, а в матерных стихах и вовсе то, что цензура не пропускает.
  • М. А. Шолохов - «Тихий Дон». В этом произведении речь главных героев и описания природы пересыпаны словами, характерными для донских станиц. Такими как «плетюганы», «бурсаки» и т. д.
  • Н. В. Гоголь - «Мёртвые души». В данной поэме многие персонажи говорят простецкой речью.
  • В. С. Высоцкий и А. И. Солженицын. Эти литературные деятели известны своей любовью к жаргону и «крепким» словам, так что найти их можно практически в каждом их произведении.

Но и в литературных трудах других писателей и поэтов они встречаются. Примеров жаргона в литературе множество. Просто иногда они нами даже не воспринимаются как таковые. Раньше были другие времена, нравы, языковые нормы, и большинство слов современные люди просто считают литературной особенностью эпохи. Вот некоторые примеры: бесстудный (бесстыдный), буй (невежливый), ветрило (парус), гаер (шут), ефор (епископ), забобоны (суеверия), каплун (кастрированный петух), личина (маска), оратай (пахарь).

Тюремный сленг

Его нельзя обойти вниманием, рассматривая примеры жаргона. Развился он среди деклассированных элементов общества, которыми являются преступники, находящиеся как на свободе, так и в исправительных учреждениях.

Уголовный жаргон - это система выражений и терминов, которые идентифицируют участников криминального сообщества как отдельную, обособленную часть социума. В данной особенности заключается его главная специфика. Если тот же школьный жаргон, примеры слов из которого были приведены выше, может понять каждый, то вот смысл «блатных» выражений для восприятия сложен.

Потому что надо быть в этом деле просвещенным. Ибо уголовный жаргон отражает внутреннюю иерархию криминального мира. «Уважительные» слова закрепляются за авторитетными, властными, влиятельными личностями. Обидные и оскорбительные - за «низшими».

Некоторые «блатные» слова

Их стоит перечислить в завершение темы. Словарь криминального сленга, если его выпустить в формате книжки, получится толщиной с весомую брошюру. Все слова и фразы не перечислить, так что вот самые яркие примеры жаргона уголовников:

  • «Баклан» - хулиган, осуждённый по ст. 213 УК РФ. Слово несёт оттенок презрения.
  • «Барыга» - спекулянт, скупщик краденого. Либо осуждённый за спекуляцию, либо тот, кто в тюрьме торгует сигаретами, чаем и прочими товарами.
  • «Блатной» - профессиональный, уважаемый преступник из высшей по статусу группы. Следует «понятиям», признаёт тюремный закон, имеет «чистое» прошлое.
  • «Грев» - продукты и деньги, нелегально отправляемые преступникам в тюрьму кем-то со свободы.
  • «Душняк» - особо невыносимые условия.
  • «Канитель» - нанесение вреда одному заключённому другими.
  • «Козлы» - целая группа заключённых, открыто сотрудничающих с администрацией ИУ. Одно из самых серьёзных оскорблений на зоне.
  • «Наезд» - агрессивная провокация.
  • «Пайка» - казённые продукты.
  • «Пахан» - самый авторитетный заключённый.
  • «Резка» - сокращение срока.
  • «Торпеда» - телохранитель.
  • «Фуфло» - ложь.
  • «Химик» - преступник, вышедший на свободу по УДО.
  • «Хозяин» - начальник колонии/тюрьмы.
  • «Шмон» - обыск.

Учитывая, что таких слов ещё сотни, то можно представить, насколько непонятным покажется общение заключённых обычному человеку. На самом деле примеров жаргона в русском языке ещё много, но тюремный - наиболее специфический и интересный с точки зрения словообразования. Недаром его изучению посвящены многие работы научного характера.

"Вопрос о допустимости арготизмов в языке литературы,
который так остро встал в прошлом (XIX) веке, то и дело возникает в литературной критике и филологических работах, являясь поводом для взаимоисключающих суждений. Между тем процесс проникновения арготизмов происходит на наших глазах, и необходимо объективно разобраться в его особенностях. Это углубит наше представление о стиле художественной литературы, об эволюции художественной речи"
(Э. М. Береговская)

Язык художественной литературы издавна испытывал влияние арготической лексики. Писатели и поэты нередко стояли перед проблемой: употреблять или не употреблять в своих произведениях арготизмы. Если употреблять, то как? В каких случаях?

В советской литературе арготизмы наиболее часто использовались в произведениях Л. Леонова, П. Нилина, Г. Медынского, В. Шаламова, братьев А. и Г. Вайнеров, Н. Леонова.

Писатели, поэты, драматурги употребляют арготическую лексику в различных художественных целях.

1. При социальной характеристики героя. Так, напримр, в повести В. Каверина "Конец хазы" литературный герой произносит следующее: "Ему ба"бки для де"ла, он после отчитается, во что пошло, а ты хе"вру поганишь, жига"н!" По этому отрывку речи, зная, что такое ба"бки (деньги), хе"вра (воровская шайка), жига"н (здесь: бандит, непрофессиональный преступник), фай (крупный мошенник), можно догадаться о принадлежности персонажа к преступному миру.

2. Для создания колорита, обстановки людей "дна". См отрывок из очерка В. Гиляровского "Хитровка":

"А ещё совсем недавно круглые сутки площадь мельтешилась толпами оборванцев. Под вечер метались и галдели пьяные со своими "мару"хами" (любовницами - М.Г.). Не видя ничего перед собой, шатались нанюхавшиеся "марафе"ту" (кокаину - М.Г.) кокаинисты обоих полов и всех возрастов. Среди них были рождённые и выращенные здесь же подростки-девочки и полуголые "огольцы"" (несовершеннолетние мальчишки -преступники - М.Г.) - их кавалеры. Степенью выше стояли "поездо"шники", их дело - выхватывать на проездах бульваров, в глухих переулках и на тёмных вокзальных площадях из верха пролётки саки и чемоданы... За ними "фортачи"", ловкие и гибкие ребята, умеющие лазить в форточку, и "ширмачи"", бесшумно лазившие по карманам у человека в застёгнутом пальто, зато"ркав и заты"рив (затолкав и обокрав - М.Г.) его в толпе. И по всей площади - нищие, нищие... А по ночам из подземелий "Сухого оврага" выползали на фарт (преступление - М.Г.) "деловы"е ребя"та" (профессиональные преступники - М.Г.) с фомками и револьверами... Толкались и "портя"ночники" (мелкие преступники - М.Г.), не брезговавшие сорвать шапку с прохожего или у своего же хитрова"на-нищего (нищего, обитающего на Хитром рынке - М.Г.)

3. Арготизмы могут быть приметой определённой эпохи, определённого времени, см. например, следующие лексемы: поли"т - "политический заключённый" ("Но с тех пор, как все мы - каэ"ры, а социалисты не удержались на поли"тах - с тех пор только смех заключённых и недоумение надзирателей мог ты вызвать протестом, чтоб тебя, политического, не смешивали с уголовными" - [А. Солженицын. Архипелаг ГУЛАГ]), поли"тик - "политический заключённый ("Мат, конечно, продолжались и визги, и непотребные песни, но активная агрессия против поли"тиков была приостановлена [Е.Гинзбург. Крутой маршрут], литёрник - "политический заключённый" ("Единственный сын Косточкина, учившийся в Харбине и ничего, кроме Харбина, не видевший, в свои двадцать пять лет был осуждён как "чс", как "член семьи", как литёрник на пятнадцать лет". [В. Шаламов. Левый берег]). Эти слова употреблялись деклассированными элементами в 30-х-нач.50-х годов прошлого столетия, когда в местах лишения свободы было много репрессированных политических заключённых.

4. Для экономии языковых средств, особенно в тех случаях, когда для арготизма нет эквивалента в общенародном русском языке (см. примеры: гастро"ль - " поездка в другую местность для совершения преступления", медвежа"тник - "вор, специализирующийся по кражам из сейфов").

Все произведения, описывающие мир уголовников, в зависимости от характера изображаемого, делятся на пять групп (деление это очень условно, так как по характеру изображаемого, произведение трудно втиснуть в рамки той или иной группы, но при классификации мы учитывали, что в нём преобладает):

а) дающие общую картину социального "дна" в его естественном состоянии
(сюда относятся произведения Л. Леонова "Вор", В. Каверина "Конец ха"зы" и др.);

б) показывающие мир деклассированных элементов и борьбу с ним правоохранительных органов (это "Эра Милосердия" А. и Г. Вайнеров, "Неустановленное лицо" С. Устинова, "Агония" Н. Леонова и т.д.);

в) описывающие жизнь преступников в местах лишения свободы (наиболее
показательной для такого разряда произведений является повесть Л.Габышева "Одлян, или Воздух свободы");

г) рассказывающие о жизни политических заключённых и профессиональных преступников в местах лишения свободы (произведения А. Солженицына, В. Шаламова, А. Жигулина и др.);

д) посвящённые проблеме преступности среди подростков и путям перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей (к этой группе произведений можно отнести, например, "Педагогическую поэму" А. Макаренко, "Честь" Г. Медынского).

Особенно большое количество арготизмов в литературе использовалось в 20-х- нач. 30--х гг. ХХ в. Например, очень много блатны"х слов было употреблено в повести В. Каверина "Конец ха"зы", в романе Л. Леонова "Вор". (Во второй редакции Л. Леонов исключил множество арготизмов, справедливо считая, что последние засоряют язык художественного произведения, делают его малопонятным).

Для произведений, описывающих мир деклассированных элементов, характерно употребление арготизмов как в авторской речи, так и в речи героев произведений. Авторское толкование даётся не всегда, не всегда смысл, лексическое значение арготизма можно понять из контекста. Всё это затрудняет понимание самого произведения. Приведём в качестве примера несколько предложений: "Там, понимаешь, чистый шу"хер на бану"" (Л. Шейнин. Записки следователя); "Шмона"ет на равных, будь спок! Тёртая переты"рщица!" (И. Поляк. Песни задри"панного ДПР); "Помогай, брати"шка! Да что уж, всё равно. Тала"н на майда"н, брати"шки, шайта"н на гайта"н! Горе"ть!" (В. Каверин. Конец ха"зы).

При использовании арготизмов в языке художественных произведений большинство писателей (до 90-х годов ХХ в.) соблюдало чувство меры (то ли "внутреннее писательское чутьё" подсказывало, то ли хорошая редакторская правка и цензура, а может и то, и другое - во всяком случае, это было хорошо). Вот факты: с 1920 по 1989 гг. в произведениях использовалось около одной тысячи блатных слов, тогда как с 1990 по 1995 - более пяти тысяч. Конечно, были и такие произведения. которые буквально пестрели арготическими словами. Например, в 1989 появилась интересная, волнующая повесть Л. Габышева "Одлян, или Воздух Свободы". Проблемы, затронутые в ней, актуальны и злободневны. Но, к сожалению, она перенасыщена арготизмами. Причём некоторые из них автор (с уголовным прошлым) даже не объясняет, считая, вероятно, что они понятны читателю. Однако это не так. Читателю непонятны, например, такие слова, как марёха (представитель низшей категории заключённых), куркова"ться (прятаться, скрываться), зачу"шить (унизить; сделать так, чтобы заключённый попал в низшую касту), кобли"ха (активная лесбиянка).

Писатели по-разному вводят и употребляют арготическую лексику в своих произведениях. Проследим приёмы и способы у некоторых из них. Так, например, в рассказе П. Нилина "Последняя кража" блатные словечки - одно из средств обрисовки характера героя, его принадлежности к преступному миру. Автор (редакторы?) не выделяет арготизмы графически: кавычками, скобками, курсивом и т.д. Они употребляются чаще всего в авторской речи. Почти все воровские слова, использованные П. Нилиным в рассказе, обозначают разряды преступников, например: ширма"ч - "вор, специализирующийся по карманным кражам", гро"мщик - "преступник, занимающийся грабежами и разбоем", шни"ффер - "взломщик сейфов и несгораемых шкафов". Часть арготизмов писатель объясняет сам, значение других слов видно из контекста. В произведении при помощи арготизмов выражается ироническое отношение автора к своему герою, развенчивается его мнимая воровская честь (см., например, фразу: "Никто не встанет со своего места, чтобы добровольно уступить его пахану" - мастеру, гроссмейстеру воровского ремесла, и нет ни одного порядочного человека, который знал бы в совершенстве ремесло фармазо"нщика, гро"мщика или ширмача").

Если арготизмы у П. Нилина употребляются, в основном, в авторской речи, то у Л. Шейнина в "Записках следователя" они исходят из "уст" героев, и по этой причине их значение выясняется лишь из контекста, что представляет собой определённую трудность для читателя. Арготизмы у Г. Медынского в повести "Честь" включены как в авторскую речь, так и в речь персонажей. Некоторые из них автор заключает в кавычки, чаще всего те, которые он объясняет сам. Ряд воровских словечек "объясняют" его герои. Интересен тот факт, что в речи правонарушителей, вставших на путь исправления, арготизмы отсутствуют. Это, несомненно, является одним из средств изображения духовного роста героя. И наоборот, у героя повести "Одлян, или Воздух Свободы" Глаза, по мере того как он духовно опускается, вовлекается в преступную сферу деятельности, количество арготизмов в речи увеличивается.

В произведениях, описывающих мир деклассированных элементов, употребляется арготическая лексика, относящаяся как к "бытовому" словарю арго, так и к "профессиональному". У писателей Л.Леонова, Л.Шейнина, Н. Леонова "профессиональная" лексика преобладает над "бытовой", причём значительная её часть используется в авторской речи. Перевес "профессиональной" лексики над бытовой в произведениях упомянутых авторов можно объяснить тем, что они показывают жизнь деклассированных элементов в наиболее острых ситуациях - моментах совершения преступлений. "Бытовая" лексика арго полнее представлена в произведениях Г. Медынского, Л. Габышева, А. Жигулина, В. Шаламова и некоторых других писателей. Они изображают жизнь преступников в местах лишения свободы, где нет того широкого поля деятельности для правонарушений, где большое значение для заключённых имеет бытовая сторона.

Для создания фамильярности в общении арготизмы могут употреблять в своей речи сотрудники правоохранительных органов. Причём в арготизмах, произносимых этими персонажами, чувствуется явная насмешка, ирония, порой даже презрение. Так, например, Хан, герой повести Н. Леонова "Агония", сотрудник уголовного розыска, произносит следующую фразу: "Ты сам-то, Корней, не забыл, что на вашем обезьяньем языке митрополи"том председателя суда зовут?" Следователь Жур, герой рассказа "Последняя кража", иронически обращается к шайке пойманных им преступников: "Ну что же, общее собрание шнифферо"в можно считать открытым..." (П.Нилин, Последняя кража).

Также иронически, насмешливо относится к арготической лексике главный герой мемуарной повести А. Леви "Записки Серого Волка". Вот некоторые его высказывания: "Румяный и Ташкентский начали меня усиленно обучать "русскому", и я тут же узнал, что "мело"дия" - это милиция, "лопа"тник" - кошелёк, а "фра"ер" - личность мужского пола недоразвитая". "Позавтракав, мы разошлись, она ушла на работу (Сирье работает в каком-то институте, а я... тоже ушёл "на рабо"ту" (преступление - М.Г.)".

Если брать дореволюционное прошлое, то в ранних художественных произведениях отношение писателей к арготизмам либо нейтральное, либо ироническое, см., к примеру, произведения Ф. М. Достоевского "Записки из Мёртвого Дома", С.В. Максимова "Несчастные", А.И. Куприна "Вор", "Яма". Такое же отношение к ним у Л. Шейнина в "Записках следователя". И лишь немногие из писателей в своих произведениях осуждают использование арготизмов. Примером тому являются рассказы В. Шаламова, объединённые в сборник "Левый берег". Честнейший писатель, знавший преступный мир не поверхностно, а изнутри, неоднократно сталкивавшийся с блатаря"ми, открыто заявивший о том, что преступный мир должен быть уничтожен, он писал, что арготизмы - это яд, которым был заражён каждый человек, побывавший в местах лишения свободы.

Приведённые критические замечания не свидетельствуют о том, что арготическую лексику не нужно допускать в художественные произведения. Привлечение арготизмов писателями, поэтами в язык художественной литературы является вполне закономерным и неизбежным процессом. Произведения, повествующие о деклассированных элементах, без арготизмов были бы бедны, литературные персонажи - недостоверны и фальшивы. (Действительно, трудно представить, чтобы рецидивист, "вор в зако"не", который полжизни провёл в местах лишения свободы, разговаривал бы только на нормированном литературном языке, не употребляя при этом арготизмы!). Кроме того, некоторым блатным словечкам нет эквивалента в русском литературном языке, см., например: баци"лла - "пищевой продукт, в котором содержится много жира", взросля"к - "место лишения свободы, где отбывают наказание совершеннолетние преступники", вольняга - "вольнонаёмный рабочий в местах лишения свободы", гастро"ль - "поездка уголовника с целью совершения преступления", за"дник - "задний карман брюк".

Фактически все произведения гулаговской литературы содержат арготизмы - в основном тюремные. Многие писатели, бывшие в ГУЛАГе, поддались обаянию тюремной речи и очень часто использовали блатные словечки не по назначению. "В. Т. Шаламов, - справедливо замечает Н. И. Халитова, - единственный из писателей лагерной прозы, кто стоял на твёрдых эстетических позициях в отношении к лагерной речи. Если единицы "блатно"й фе"ни" появляются в авторской речи, то в большинстве случаев за этим следует замечание, которым В. Шаламов маркирует данные единицы ("как говорят блатны"е", "так говорят блатны"е", "по-блатно"му" и т.п.). (Н. Халитова, 2001). По мнению Н. Лейдермана, "к циничному лагерному жаргону Шаламов относился с откровенной брезгливостью" (Н. Лейдерман, 1992).

Думается, что при использовании арготизмов в языке художественной литературы важно учитывать характер выбираемых лексем (чтобы они не были вульгарными, чтобы чётко отражали то или иное явление и т.д.). Важно также, чтобы литературное произведение не было ими перенасыщено.

В настоящее время арготизмы - лексика деклассированных элементов - активно проникают в стиль художественной литературы. Фактически ряд произведений детективной литературы являются "памятниками жаргонологии" (слова В. В. Виноградова). В ряде случаев их большое количество определяется и симпатиями авторов тому или иному персонажу. (См., например, цикл романов Е. Сухова "Я - вор в зако"не").

Художественная литература из-за перенасыщения арготизмами проигрывает не только в эстетическом, но и в коммуникативном плане, т.е. читатель порой не понимает текста произведения. В качестве доказательства приведём выдержку из романа С. Зверева "Жиган: Жестокость и воля" (М., 1998): "Это я на зо"не подсе"л (стал наркоманом - М.Г.). Пробовал даже киря"ть и ширя"ться (выпивать и делать инъекцию наркотика - М.Г.) одновременно. Один раз чуть мото"р не сдох. Ты чё, так всю ночь на мо"шке (матраце - М.Г.) и сопе"л?"

Если раньше писатели показывали инородность арготизмов курсивом, кавычками и другими графическими средствами, то сейчас это почти не используется. Авторы и редакторы ошибочно считают, что лексемы преступного мира и так понятны массовому читателю, лишь некоторые писатели пытаются объяснять арготизмы либо сносками, либо контекстно (см., например, сборник повестей И. Деревянко "Отморо"зки").

Часто словники арготизмов, которые прилагаются в конце произведения, дают неправильное толкование лексем. Приведём в качестве примера объяснение арготизмов из книги Е. Монаха "Братва" (М.,1988): бродя"га - "свой парень, с поня"тиями" (правильно: "профессиональный преступник, строго соблюдающий воровские законы", включи"ть счётчик - "возрастающий процент на просроченный долг" (правильно: "начислять пени за просроченный долг"), голи"мое - "наверняка" (правильно - "верное").

В современной детективной литературе функционирует много "агрессивной" и грубой арготической лексики со значениями "убить", "ограбить", "пытать", а также слов, обозначающих половые извращения, причём частотность этого пласта в ряде произведений чрезвычайно высока. Нередко такие слова унижают человека или упрощают и опошляют его высокие чувства. Если до середины 80-х годов, в основном, использовалась "бытовая" арготическая лексика, то в настоящее время преобладают профессиональные лексемы преступников. Причём, если раньше их употребляли, в основном, профессиональные уголовники, то сейчас они используются и сотрудниками правоохранительных органов, законопослушными людьми (даже жертвами преступления). Возможно, это связано и с одной общей идеей многих современных детективных произведений: только профессиональный преступник наведёт порядок в стране. Характерно, что сейчас больше употребляется арготизмов, обозначающих профессиональных уголовников (часто такие слова имеют положительную коннотацию: челове"к - "профессиональный уголовник, честно соблюдающий воровские законы", пра"вильные лю"ди, во"ры в зако"не - "профессиональные преступники, строго соблюдающие традиции и законы уголовного мира"), с одной стороны, и сотрудников правоохранительных органов (эти слова имеют отрицательную коннотацию, см. примеры: му"сор - "сотрудник правоохранительных органов", по"пка, вертуха"ло - "надзиратель в ИТУ"), с другой стороны. Возможно, это противопоставление делается авторами ряда произведений преднамеренно.

На грустные размышления наводит аннотация к книге "Я - вор в зако"не": На зо"не": "По сфабрикованному приговору смотря"щий России, вор в законе Варяг, отбывает срок в глухих северных краях. Начавшийся на воле беспредел и жажда мести заставляют его решиться на отчаянный шаг и, преодолевая суровые испытания, совершить побег. Добрые люди помогают Варягу выжить в критической ситуации, спасая ему жизнь после тяжёлых ранений. Поправившись, Варяг возвращается в Санкт-Петербург, где освобождает свою жену и сына, наказывает предателей и начинает устанавливать жёсткий и справедливый порядок в России". Идея, дорогой читатель, понятна: только вор в зако"не может навести порядок. Да ведь такие мысли бродили в начале 90-х даже в стенах российского парламента... Кстати, эта книга перенасыщена арготизмами.

Арготизмы сейчас реже используются для шутливого обыгрывания определённых ситуаций. ("Переводы" на блатной язык "Евгения Онегина", "Слова о полку Игореве" и проч. в жанр детективной литературы не входят). Намного чаще арготизмы стали употребляться и в авторской речи, особенно, когда повествуется как бы от лица героя.

Увлечение блатными словами у нашего общества зашло далеко. Так, например, узнаёшь из газеты "Комсомольская правда", что журналист перевёл на тюремный язык... роман "Евгений Онегин" (см. название газетной статьи статья "Мой дядя, па"дла, вор в зако"не...") . Узнаю недавно о переводе на жаргон преступников... "Слова о полку Игореве". Что всё это значит? Пародия или уничтожение наших духовных ценностей? Ведь есть же какие-то рамки, границы, через которые мы не должны переступать, над чем нельзя смеяться. Хотя... у нас свобода, всё дозволено.(Как тут не вспомнить фразу С.А. Есенина - "нас отравившая свобода"!) Одним словом, во имя нашего будущего "сожжём Рафаэля, растопчем искусства цветы". Осталось лишь перевести на блатной язык Библию.

сленг молодежный лингвистика

Понятие сленга. Сленг и жаргон

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Обращает на себя внимание, что термин «сленг» чаще употребляется в английском, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон».

Поэтому имело бы смысл, наконец, попытаться, во-первых, дать более четкое определение сленгу, а во-вторых, выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона.

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one"s jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves" language .

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением

Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» Карл. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [ Хомяков В.А С1980.. 43-44].

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи.

2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску [ Ахманова О.С. 1966: С. 419].

Как видим, в первой дефиниции сленг - это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». Вероятно, в качестве примера можно было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова - «человек, прислуживающий ворам» [Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992: С. 287]. В современном разговорном русском языке «шестерка» - презрительное обозначение любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения.

  • 1. Сленг здесь - речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.
  • 2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка [Советская энциклопедия, 1980: С. 1234]

Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) - это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема (не)пристойности сленга.

Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.: Сленг - 1. То же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.

2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie - наркоман, gal - девушка [Гальперин И.Р. О термине «сленг:1956 С. 161].

В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь - часть жаргонного слоя лексики.

«Словарь-справочник лингвистических терминов» 1985 г. просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон.

Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга.

Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [Гальперин И.Р. О термине сленг:1956 С. 107-114].

Аргументация И.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет.

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Наиболее детально высказался по поводу термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [.Spears Richard 1982: С. X-XI].

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства.

  • 1. Сленг - это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.
  • 2. Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.
  • 3. Сленг - это эмоционально окрашенная лексика.
  • 4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.
  • 5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).
  • 6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).
  • 7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга.

Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков [Судзиловский Г.А: 1973. C. 9-12].

  • 8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
  • 9. Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами (ср. военный или уголовный жаргон).

Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне [Хомяков В.А 1980:С. 43-44]. Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон - это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных [Швейцер А.Д 1963:. С. 158]. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером [Скворцов Л.И. 1977:С. 53-57].

сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы» и мн. др.

Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал, прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц.

Диалектизмы. Характерные для каких-либо территориальных диалектов слова, словоформы, синтаксические обороты, фонетические, акцентологические варианты, включенные в литературную речь и воспринимаемые как отступления от литературной нормы. Слова, не употребляемые в лит языке, а характерные лишь для жителей отдельных областей. Применение в лит очень ограничено. Употребляются в речи действующих лиц.

Жарго́н" - социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Часть жаргонной лексики - принадлежность не одной, а многих (в т.ч. и уже исчезнувших) социальных групп.

Переходя из одного жаргона в другой, слова их "общего фонда" могут менять форму и значение: "темнить" в арго - "скрывать добычу", потом - "хитрить (на допросе)", в современном молодежном жаргоне - "говорить неясно, увиливать от ответа".

Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.Развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных
профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от "воровских жаргонов", языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики.

Жаргоны проникают в художественную литературу для речевой характеристики героев. Кроме жаргонов, возникающих на базе общенародного языка, существуют появляющиеся в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например, в морских портах.

Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т.п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем.
Например: крутой - "модный", "деловой", хата - "квартира", баксы - "доллары", тачка - "автомобиль", "компьютер", рвануть - "пойти", баскет - "баскетбол", чувак - "парень" из цыганского языка.

Профессинализмы - слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов.

24. Архаизмы, историзмы, неологизмы, их роль в лит. произведении .

Архаи́зм ( «древний») - лексема или грамматическая форма, которые в процессе развития языка заменились другими, но продолжают использоваться как стилистически маркированные, например, в поэтической речи для создания высокого стиля.

Устаревшие, вышедшие из употребления или не имеющие столь широкого распространения в живой разговорной речи слова и выражения. Хотя сфера применения архаизмов в поэтической речи и не широка, тем не менее при определенных обстоятельствах и они выполняют отводимую им писателями роль в изображении жизни. Они употребляются главным образом в произведениях, рисующих далекое прошлое, и способствуют в этом случае созданию соответствующего исторического колорита. Подлинные худ осторожно прибегают к архаизмам: злоупотребление ими может засорить язык произведения, затруднить понимание изображаемого. Обычно писатели ограничивают их количество и выбирают те из архаизмов, которые наиболее понятны для современного читателя. Иногда архаизмы употребляются в целях придания особой торжественности и исключительности поэтической речи. В некоторых случаях служат средством иронической
характеристики отдельных действующих лиц.

Разновидности архаизмов: Лексические архаизмы - слова, устаревшие во всех своих значениях: льзя (можно), брадобрей (парикмахер), зело (очень).

Лексико-словообразовательные архаизмы - слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы: вскольки (поскольку), рукомесла (ремесло).

Лексико-фонетические архаизмы - слова, у которых устарело их фонетическое оформление, претерпевшее в процессе исторического развития языка некоторые изменения: свейский (шведский), аглицкий (английский).

Лексико-семантические архаизмы - слова, утратившие отдельные значения: гость - купец, позор - зрелище, пошлый - популярный.

Историзм - слово, вышедшее из живого употребления, поскольку обозначает предмет или явление, которые из современной действительности исчезли (например, «наркомат», «смерд», «тиун», «ярыга»).

Неологизмы (от греч. neo - «новый», logos - «слово») - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Такие слова ещё не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть незнакомыми определённой части населения, например: референдум, мобильник, имиджмейкер, маркер, брейкер, дайвинг.

Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.

Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только
слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного.

От общеязыковых неологизмов следует отличать так называемые авторские, или индивидуально-стилистические, неологизмы, являющиеся результатом индивидуального словотворчества писателей и поэтов и не выходящие за пределы их личного словаря

Писатель не находя в языке точного названия тому или иному изображаемому им явлению, сам создает нужное, на его взгляд, новое слово. В этом случае неологизм выступаетв ряду специальных
изобразительно-выразительных средств поэтической речи (да и то лишь до тех пор, пока он не станет общеупотребительным и не потеряет своей особой новизны)

Очень невелико кол-во неологизмов в поэтическом языке, т к в редких случаях нельзя найти нужных писателю слов в народном языке. Образование же новых слов или же новое видоизменение старых, не оправдываемое действительными потребностями, только вредно: оно засоряет язык ненужнымисловами, которые не удерживаются в нар языке
и не закрепляются тем самым в литературном. Большие художники прибегают к
созданию неологизмов лишь в случае действительной необходимости в них.