Женский портал. Вязание, беременность, витамины, макияж
Поиск по сайту

Амирхана «Хаят» в контексте русской и татарской культуры. «Сопоставительный анализ образов главных героинь в произведениях Тургенева «Ася» и Ф. Амирхана «Хаят» в контексте русской и татарской культуры Эльвира мухаметдинова. «вечерние челны»

Сегодня мы расскажем, кто такой Фатих Амирхан. Биография его будет подробно рассмотрена ниже. Речь идет о писателе, едко-ироничном публицисте, перо которого не щадило самых влиятельных и уважаемых мусульман. Он был и мудрым либеральным мыслителем.

Биография

Фатих Амирхан на татарском языке сумел создать настолько восхитительные прозаические произведения, что его назвали самым проникновенным лириком своего народа. Он родился в 1886 году, 1 января, в Новотатарской слободе. Его отец был имамом мечети Иске-Таш. Род его восходил к мурзам Казанского ханства. Детство нашего героя прошло под чтение Корана, а также добрые наставления его матери - мягкосердечной, просвещенной женщины. Фатих Амирхан два года проучился в приходском мектебе. В 1895 г. по настоянию отца он перешел в медресе «Мухаммадия» - крупнейшее училище Казани. Руководил данным заведением педагог и религиозный деятель Г. Баруди. Десять лет наш герой провел в этом учебном заведении.

Обучение

Фатих Амирхан получил превосходное богословское образование, а также прекрасные знания в литературе Востока и его истории. Кроме того, он приобрел навыки русского языка и открыл для себя ряд светских наук. Наш герой начал интересоваться русской культурой. Он проявлял любопытство как к русским, так и к европейским ее основам. Будущий писатель начал задаваться вопросами об основных причинах отставания восточной цивилизации. По характеру будучи лидером, но при этом инициативным человеком, он вокруг себя сплотил группу людей, которые также чувствовали, что рамки религиозной школы для них тесны.

Иттихад

Фатих Амирхан в 1901 г. вместе с друзьями стал организатором тайного кружка «Единение». На его родном языке эта организация называлась «Иттихад». Кружок ставил своей целью улучшение бытовых и материальных условий учащихся. Кроме проведения собраний, издания рукописного журнала, объединение осуществило в 1903 г. национальную театральную постановку - спектакль «Несчастный юноша». Это мероприятие стало одним из первых в своем роде. Наш герой непрерывно пытался восполнить нехватку знаний. В результате у будущего писателя появился репетитор. Им стал С. Н. Гассар - социал-демократ. Частое общение с этим человеком, а также с Х. Ямашевым вызвало у нашего героя острый интерес к политической жизни.

Деятельность

Фатих Амирхан в период русской революции окунулся с головой в организацию движения учащихся «Реформа». Он участвовал во всех съездах мусульман России. В 1906 году наш герой покидает родной дом. Опасаясь преследований, он уезжает в Москву. Здесь он работает над журналом «Воспитание детей». На страницах этого издания появляются дебютные журналистские опыты нашего героя. Вскоре произошло возвращение Фатиха Амирхана. Казань он посетил в 1907 г. Ему удалось вновь стать вожаком молодежи. Однако случилась трагедия. В 1907 году, 15 августа, нашему герою стало плохо. Он оказался в больнице. Диагноз - паралич. Болезнь приковала писателя к инвалидной коляске. Лишь характер, воля, поддержка родителей и друзей позволили ему вернуться к творческой и общественной деятельности. Осуществилась его давняя мечта - вышел первый номер издания «Эль-ислах». Пожалуй, это была самая смелая и бескомпромиссная газета того времени.

Творчество

Выше мы уже рассказали, как стал публицистом Фатих Амирхан. Рассказы его начали появляться в упомянутой выше газете. Первый из них - «Сон накануне праздника» - был опубликован в октябре 1907 г. В этом произведении речь идет о светском национальном празднике, на котором царит социальная и межнациональная гармония. Для ряда литературных творений нашего героя (в частности повести «Фатхулла хазрет», изданной в 1909 г.) характерно беспощадное высмеивание духовенства, которое сочетается с созданием художественной утопии о счастливой и радостной жизни татар, в которой есть место для культуры, технического прогресса, свободе выбора веры.

Огромную популярность принесли писателю произведения, которые посвящены духовным исканиям мусульманской татарской молодежи в условиях революционного и национального движения. Следует отдельно упомянуть повесть «Хаят», роман «На перепутье», а также драму «Неравные». Данные произведения по большей части были созданы на основе жизненных фактов и личных впечатлений автора. В них он раскрыл мир сомневающихся, размышляющих и мятущихся представителей молодежи, которые не готовы, даже во имя заманчивой мечты, порвать навсегда с верой, традициями и своим народом. Таким образом, в душе нашего героя произошла эволюция к национальным и либеральным ценностям, идее согласия и общественного спокойствия. Революцию писатель не принял. Он во всем искал красоту и гармонию, поэтому с болью и возмущением писал о разгуле преступности, разрухе, незаслуженных привилегиях, запущенных памятниках, безнравственном поведении лидеров.

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №2(28)

УДК 81"37;81"25

ПЕРЕВОД ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Ф.АМИРХАНА «ХАЯТ»)

© А. А. Аминова, А.М.Галиева

В статье на материале повести Ф. Амирхана «Хаят» и ее перевода на русский язык рассматриваются особенности перевода оценочной лексики, выявляются направление и характер переводческих трансформаций, обусловленных как языковыми, так и экстралингвистическими факторами, показываются способы компенсации утраченных при переводе компонентов значения.

Ключевые слова: перевод, оценочная лексика, Ф.Амирхан.

В данном исследовании в качестве основной единицы изучения выступают лексемы с оценочным значением, извлеченные методом сплошной выборки из языка повести Ф.Амирхана «Хаят» и его перевода на русский язык, выполненного Г.Хантемировой. Диалектическое единство литературного произведения и его перевода предполагает взаимовлияние двух языковых картин мира, двух художественных систем, типов ментальности, культур и эпох.

Художественный текст при переводе часто подвергается разнообразным переводческим трансформациям. Трактовку понятия переводческой трансформации мы находим у многих исследователей. Так, отмечая определенную метафоричность термина «трансформация» в теории перевода, А.Швейцер писал: «На самом деле речь идет об отношении между исходным и ко -нечным языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией», таким образом, переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями “перевы-ражения” смысла» .

Переводческая трансформация - это такой процесс в переводе, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода .

Переводчик должен стремиться воспроизвести не только содержание произведения и его образную систему, но и своеобразие мировиде-ния иноязычного автора, его художественнофилософскую концепцию, особенности индивидуального стиля.

Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть вос-

принято человеком иного мировоззрения, иного языка, иной исторической эпохи. «Многочисленные приемы и операции, к которым прибегает переводчик для установления такого подобия, составляют в совокупности методологию перевода, овладение которой необходимо даже исключительно талантливому человеку, тонко чувствующему все мельчайшие нюансы значений, смыслов, ситуаций» .

В художественном переводе наиболее велико расхождение между эквивалентностью и ценностью перевода. На первый план здесь выступает не точное, буквальное воспроизведение содержания оригинала, а воспроизведение его высоких литературных достоинств, выражение их более или менее равноценными или подходящими средствами языка перевода.

Как известно, познавательная деятельность человека включает оценочный аспект, при котором субъект, отражая предметы и явления действительности, соотносит их с прошлым опытом, соизмеряет с определенной ценностной шкалой, в качестве которой выступают нормы, стандарты, идеализированные модели, выработанные обществом, а также потребности, желания и вкусы индивида. Аксиологические установки ориентируют человека в социальной действительности, направляют и стимулируют его деятельность. Оценка как социокультурная категория, отражающая исторически сложившееся и социально закрепленное типизированное отношение членов языкового коллектива, опирается на языковые формы, представляющие собой объективированные формы понятийного мышления. Лингвистическая оценка, как отмечает Л.А.Сергеева, является отражением оценки как логико-психологического явления, «поэтому решение проблемы языковой оценочности входит в контекст общей проблематики соотношения языкового и внеязы-кового содержания смысла и значения» .

Взаимосвязь оценочной лексики с культурой того или иного народа отчетливо обнаруживается

при сопоставлении оригинальных художественных произведений с их переводами. Совокупность абстрактных оценочных значений образует особое измерение мыслительного пространства, в котором специфическим образом преломляется объективная реальность и формируется ценностно окрашенная картина мира. Оценка рассматривается Н.Д.Арутюновой как акт мысленного сопоставления фактических свойств объекта с их виртуальным (идеальным) коррелятом, существующим на уровне «идеализированной модели мира» .

В каждом обществе существуют базовые этнокультурные концепты, составляющие ядерный слой его духовной культуры. К таким концептам в первую очередь относятся этические и эстетические концепты, задающие устойчивые нормы.

Объектом эстетической оценки наиболее часто в повести «Хаят» выступает внешность героини, ее необыкновенная красота: Матур бу кызныц озын керфекле кара кузлэре алсурак йвзенэ могщизалы якутлар шикелле нур чэчеп торганлыктан, гYЗэл башы, хэтта бвтен буе нурда йвзэ шикелле куренэ иде . Темные глаза ее, подобно волшебным яхонтам, сияли из-под длинных ресниц, отчего казалось, что ее прелестная головка, нежное белое лицо, вся фигура озарены этим сиянием .

Это первое описание Хаят, данное в повести, в котором представлены сравнения, традиционно используемые в литературе Востока при описании красавицы: ассоциации с драгоценными камнями (в данном случае якут, то есть сапфир, хотя переводчик использует слово яхонт) и описание сияния, исходящего от героини. Переводчик сохраняет эти образы, конкретизируя их за счет добавления деталей (нежное белое лицо); в оригинале в данном случае отсутствует указание на белизну кожи героини, но в сознании татарского читателя, уже настроенного на традиционный образ восточной красавицы, воспроизводится стандартный набор признаков восточной красавицы, среди которых, несомненно, должна быть и белизна кожи. Поэтому можно говорить о том, что переводческое добавление рисует законченный образ красавицы, позволяя компенсировать отсутствующие фоновые знания русского читателя. При этом в переводе не сохранено прилагательное с общим значением эстетической оценки (матур бу кызныц), но общая положительная оценка внешности героини передана полностью за счет детального описания.

В языке повести значительное место занимает лексика, выражающая эстетическую оценку; в контексте произведения прилагательные, говорящие об особенностях внешности героев, часто

даются при портретном описании, представленном с точки зрения разных персонажей. При переводе часто происходят семантические трансформации: Егетнец йвз кыяфэте hэм сынын тотышы, портрет кYрсэтYенэ караганда, бик свйкемле иделэр: ачык мацгай, кэкрэебрэк

килгэн шактый киц кашлар, очлары югарыга ка-ратылып куелган куе hэм озын мыек hэм кукрэген киерелдеребрэк, егет сымак торыш Хэятка мэхэббэтле куренделэр . Юноша был недурен собой: открытый лоб, слегка изогнутые широкие брови, закрученные кверху пышные усы, молодецки выпяченная грудь. Хаят нашла его красивым .

Значительные изменения происходят также при переводе слов, выражающих этическую оценку. Газизэ абыстай бу егетнец Г. шэhэрендэге Салих Фатихов исемле яшь бай, бик тэYфьшклы hэм бик образовный кеше икэнчелеген свйлэде... . Концепт тэYфыйк является одним из центральных в этической картине мира татарского народа, синкретично выражая высшие ценности с позиций мусульманского мировоззрения - высокую нравственность, благочестие, скромность, доброту и т.п. Отсутствие в русском языке аналогичного концепта, выраженного одной лексемой, вынуждает переводчика намного сузить, конкретизировать значение предложения оригинала: Это Салих Фатихов, сын одного из баев города Г., юноша «очень образованный и с добрым сердцем» . При переводе сохраняется универсальный аспект этического значения (доброта), появляется дополнительный фактор эмоциональности (сердце связано с эмоциями), но религиозные коннотации полностью утрачиваются.

Оценка действий персонажа в отдельных случаях может быть выражена имплицитно и лишь подразумеваться: Кунак кыз Хэятныц ана-сы Газизэ абыстай белэн ике куллап куреште дэ хэзер Хэятны Yзлэренэ кунакка алырга килтэнлеген свйлэде . Лиза поздоровалась с матерью Хаят, протянула ей, по татарскому обычаю, обе руки и весело объявила, что приехала забрать Хаят к себе на воскресенье . В этом случае в переводе также обнаруживаем добавление (по татарскому обычаю), которое объясняет, почему героиня использует непривычный способ приветствия - двумя руками. Это добавление позволяет воспроизвести читателю в своем сознании косвенную положительную оценку русской девушки Лизы, знающей и уважающей татарские обычаи и этикет.

Характер оценки может быть связан с различением абсолютных (хороший - плохой) и относительных (лучше, хуже) признаков, при перево-

РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА В ТЮРКОЯЗЫЧНОМ МИРЕ:

СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ

де характерной особенностью выражения оценки является ее интенсификация (усиление) или деинтенсификация (ослабление). Рассмотрим следующие примеры:

Озатучылар кайтып киттелэр. Берэр квартал щир киткэч, Лиза, кузлэрен куккэ кутэреп, йолдызларга свйлэгэн сымак кыяфэт белэн:

Хэят хэзер ЭYвэлге Хэят тYгел, егетлэр ал-дында чытлыкланырга бик ярата башлаган, -дип куйды .

Когда они проехали с квартал, Лиза, глядя в небо, заговорила, словно обращаясь к звездам:

Хаят уже не прежняя, она очень любит пококетничать с молодыми людьми .

В данном случае глаголы чытлыклану и кокетничать формально являются словарными соответствиями, тем не менее компоненты их значения совпадают не полностью и отрицательная оценка в татарском глаголе выражена более интенсивно, чем в русском слове кокетничать, которое также предполагает некоторую негативную оценку поведения героини, но не очень интенсивную - желание своими манерами, поведением понравиться кому-либо, заинтересовать собой; татарский глагол предполагает более явную негативную оценку поведения мусульманской девушки, неприемлемость такого поведения с религиозных позиций.

Хэят CYЗ ацлый башлаган заманнан ук Yзлэренэ гайбэт сатып утырырга керэ торган хатыннардан шулай ишетеп килэ иде . Хаят слышала о содержанках от знакомых женщин, приходивших к ним в дом посудачить .

В данном случае также пейоративная этическая оценка более резко выражена в татарском тексте (гайбэт сатып утырырга) и смягчена при переводе (посудачить). Согласно канонам ислама склонность человека сплетничать - не только существенный недостаток, но и грех, грехом является также слушание сплетен, этот момент имплицитно отражается в значении татарского слова гайбэт.

При переводе лексики с оценочным значением в ряде случаев происходят и морфологические трансформации. Газизэ абыстай Лизаны бик хврмэтлэп кабул итте, лэкин ватык кына русча тел белэн, Хэятны атасы рвхсэтеннэн башка, андый «ерак» щиргэ щибэрергэ яхшы-сынмый икэнен ацлатты . Газиза-

абыстай встретила Лизу приветливо, но на ломаном русском языке ответила, что без разрешения мужа ей неудобно отпускать дочку так далеко . При оценке действий героини у Ф.Амирхана использован глагол яхшысынмау, образованный от прилагательного яхшы (хоро-

ший). В русском языке отсутствует эквивалент этого глагола, поэтому при переводе использовано слово категории состояния неудобно. В переводе вместо прямой внутренней этической оценки (нехорошо) акцентируется чувство смущения, стеснения, неловкости перед внешним наблюдателем.

Оценочная лексика, представленная в языке повести «Хаят», весьма разнородна, в контексте произведения часто оказывается важна не универсальная или закрепленная в языковой системе оценочность, а оценочность адгерентная, речевая, выделяемая лишь в контексте. Рассмотрим следующий пример:

Бу фикерлэр арасында берсе бигрэк куркы-ныч иде: Хэят яшьрэк заманында бервакыт Газизэ абыстайдан эллэ кайсы мвфтинец уры-ска гашыйк булып, чукынган кызлары турысын-да ишеткэн иде . ... в памяти возник рассказ матери о дочерях муфтия, которые, влюбившись в иноверцев, приняли христианство .

В данном контексте слово урыс, обозначающее лицо по этническому признаку, выражает дополнительную оценку, сигнализирующую о серьезных культурных различиях, так как подразумевается еще и не названный прямо конфессиональный признак - христианин, что вынуждает переводчика использовать не нейтральное слово русский, а использовать стратегию замены (иноверец), чтобы компенсировать потерю смысла.

Часто при переводе при сохранении общей оценки (положительной или отрицательной) происходят разнообразные семантические сдвиги.

Ул, ничек итеп булса да, бу мвкатдэс кызлар белэн танышырга карар бирде . ...Он решил непременно познакомиться с этими необыкновенными девушками .

Эле кYптэн тYгел генэ ацар мвкатдэс булып куренгэн бу калфаклы кызлар хэзер инде бвтен мэгънэлэрен щуйдылар . Эти девушки в калфаках, так недавно казавшиеся ему необыкновенными, теперь утратили в его глазах ореол прекрасного . Согласно «Татарско-русскому словарю», лексема мвкатдэс переводится на русский язык как священный, святой , то есть обозначает признак сакральности, высшего совершенства, при переводе в обоих случаях Г.Хантемировой использовано прилагательное необыкновенный, указывающее лишь на признак исключительности, и это, на наш взгляд, вполне обоснованно.

Адекватная передача особенностей формы и содержания художественного произведения, соз-

данного на одном языке, при помощи средств другого языка - задача, требующая от переводчика знаний, таланта, большого труда. Работа с художественными текстами, в которых глубина содержания и отточенность формы органично сочетается с ярко выраженным национальнокультурным своеобразием мировосприятия, требует особенного внимания переводчика. Являясь универсальной и применимой во всех языках формой выражения мысли, оценочная лексика все же не всегда поддаётся точному и однозначному переводу с одного языка на другой. Как показывает материал повести Ф. Амирхана «Хаят», при переводе языковых единиц с оценочным значением часто происходят различные лексикосемантические трансформации, обусловленные как собственно лингвистическими, так и экстра-лингвистическими причинами. Наиболее часто осуществляются разного рода дифференциации значения исходной единицы, конкретизация значения; используются различные приемы компенсации утраченных при переводе компонентов значения, отсутствующие у русскоязычного читателя фоновые знания часто восполняются путем приращений в тексте перевода за счет переводческих добавлений. Сопоставление языковых единиц с оценочным значением в языке оригина-

ла и перевода дает возможность увидеть важнейшие различия в татарской и русской лингво-культурах, позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ.

Статья выполнена при финансовой поддержке гранта РГНФ 12-14-16017.

1. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 364 с.

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. - М.: Моск. гос. ун-т, 2004. - 544 с.

3. Сергеева Л. А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дис... д-ра филол. наук. -Уфа, 2004. - 45 с.

4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

5. Эмирхан Ф. Сайланма эсэрлэр. - Казан: Тарих, 2002. - Т. 4. - 399 б.

6. Амирхан Ф. Избранное. Рассказы и повести / пер. с татарского Г. Хантемировой. - М.: Худ. лит., 1975. - 320 с.

7. Татарско-русский словарь / под ред. Ф.А. Ганиева. - Казань: Татарское книжное издательство, 2002. - 488 с.

TRANSLATION OF EVALUATIVE VOCABULARY (ON THE MATERIAL OF THE STORY OF F.AMIRKHAN «KHAYAT»)

A.A.Aminova, A.M.Galieva

The paper deals with some features of translation of evaluative vocabulary on the material of the story of F.Amirkhan «Khayat». The nature and direction of translation transformations due to linguistic and ex-tralinguistic factors are revealed, is shown how the translator compensates for the components of meaning lost in the translation.

Key words: translation, evaluative vocabulary, F.Amirkhan.

Аминова Альмира Асхатовна - доктор филологических наук, профессор кафедры теории литературы и компаративистики Казанского федерального университета.

E-mail: [email protected]

Галиева Альфия Макаримовна - кандидат философских наук, доцент кафедры теории литературы и компаративистики Казанского федерального университета.

УТРАЧЕННЫЕ ИЛЛЮЗИИ ХАЯТ

Эту премьеру мы ждали с особым интересом, поскольку сценарий для него написал челнинский журналист Равиль Сабыр. Узнав, что наш коллега написал пьесу по повести Фатиха Амирхана «Хаят», сразу же подумалось: «Легких путей он не ищет». Ведь для того чтобы замахнуться на драматическое переосмысление известного произведения татарской литературы, согласитесь, надо обладать определенной долей смелости и даже дерзости. Хотя бы потому, что повесть «Хаят», написанная Фатихом Амирханом еще в 1911 году, казалось бы, отражает исторические веяния «иной эпохи».

Тогда на заре ХХ века возникло просветительское течение джадидов, которые видели свою миссию в том, чтобы «построить» духовный мост между восточным и европейским мирами – преодолеть политическую и религиозную косность, мешающую развитию татарского народа, и сделать рывок навстречу к цивилизации. Фатих Амирхан – один из видных джадидов. В основе его повести «Хаят» лежит история о судьбе татарской девушки, которая, оказавшись внутри любовного треугольника, сделала ошибочный выбор: питая сердечную симпатию к младшему из сыновей Арслановых – красавцу-студенту, приверженцу джадидизма Гали, в силу роковых обстоятельств она дает согласие на брак со старшим братом, муллой Салихом, «похожим на больного цыпленка». По замыслу автора, Хаят, выбирая между братьями, мечется между старым и новым образом жизни. Можно ли «дореволюционным» страстям придать современное звучание, задавались мы вопросом, отправляясь на премьеру спектакля «Хаят». Оказалось, да.

Это стало возможным во многом благодаря режиссерской находке Булата Бадриева – главную роль он отдал непрофессиональной артистке Гузель Исмагиловой. Как сказал на пресс-конференции сам режиссер, «в образе Хаят очень много наив-ного, неподдельного, и для воплощения его на сцене мне нужна была девушка, которая не знакома с азами актерского мастерства». Несмотря на отсутствие актерской практики, Гузель смогла показать на сцене довольно сложную «эволюцию» – превращения угловатого подростка в настоящую женщину. Что-то в ней даже было толстовское, от Наташи Ростовой.

Но, как известно, хорошему бриллианту нужна соответствующая оправа. Именно так воспринимались из зрительского зала подруги Хаят – роль искрометной Лизы Чулпан Казанлы довела до совершенства. А Энже Шигапова, исполнив роль Амины, кажется, всем зрителям доказала, что женская дружба все-таки существует. Впрочем, столь же блистательно играл весь актерский ансамбль – как в хорошо слаженном оркестре, в спектакле было слышно «звучание» каждого из них. Особенно зрителям запомнился Мустафа Рахимов в исполнении Инсафа Фахретдинова, который играл ну очень убедительно!

Запомнилась и работа художника спектакля Рании Хайруллиной. Благодаря ее творческому замыслу, декорации, которые вообще не менялись на протяжении всей постановки, легко «превращались» то в дом купца Гимадова, то в купеческий клуб, то в волжский берег. В декорациях превалировали два цвета – голубой и желтый. Первый олицетворял космос и бесконечность притязаний молодой души, а желтый – предательство этих замыслов... В том, что декорации воспринимались зрителями органично, есть и заслуга композитора и звукорежиссера Нияза Тарханова, который «помогал» нашему воображению, включая попеременно звуки прибоя, проплывающего мимо парохода с цыганским табором на борту, отъезжающего экипажа...

Кроме того, в спектакле было немало деталей, явно сконструированных режиссерской рукой и помогавших зрителям прочувствовать драматизм той или иной сцены. Особенно выразительно смотрелась сцена, когда Хаят рассыпает яблоки, узнав, что на Никахе вместо любимого Гали рядом с ней будет сидеть жалкий Салих... Перевернутая корзина с желтыми яблоками вообще стала символом спектакля о судьбе девушки, чьи романтические чаяния были принесены в жертву традициям. Причем, что немаловажно, отец девушки Бурган (артист Булат Саляхов) предоставляет Хаят право самой выбрать свое будущее. Однако генетические узы оказываются сильнее прогрессивных взглядов отца и внешних обстоятельств...

Эльвира МУХАМЕТДИНОВА. «Вечерние Челны»